Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 14.16

Comparateur biblique pour Matthieu 14.16

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.16  Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent : donnez-leur vous-mêmes à manger.

David Martin

Matthieu 14.16  Mais Jésus leur dit : ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.

Ostervald

Matthieu 14.16  Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 14.16  Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils aillent, dɔnnez-leur vous-mêmes à manger.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 14.16  Or Jésus leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller, donnez-leur vous-mêmes à manger. »

Bible de Lausanne

Matthieu 14.16  Et Jésus leur dit : Ils n’ont pas besoin de s’en retourner ; donnez-leur vous-mêmes à manger.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 14.16  Mais Jésus leur dit: «Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.»

John Nelson Darby

Matthieu 14.16  Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent ; vous, donnez-leur à manger.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 14.16  Mais Jésus leur dit : « Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger. »

Bible Annotée

Matthieu 14.16  Mais Jésus leur dit : Elles n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 14.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 14.16  Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 14.16  Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-même à manger.

Louis Segond 1910

Matthieu 14.16  Jésus leur répondit : Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 14.16  Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger.

Auguste Crampon

Matthieu 14.16  Mais Jésus leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 14.16  Jésus leur dit : “Elles n’ont pas besoin d’y aller, donnez-leur vous-mêmes à manger.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.16  Mais Jésus leur dit : "Il n’est pas besoin qu’elles y aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 14.16  Jésus leur dit : “Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.16  Jésus leur répondit : Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.

Bible André Chouraqui

Matthieu 14.16  Mais Iéshoua’ leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 14.16  Jésus leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur, vous, à manger. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 14.16  et alors lui ieschoua il leur a dit il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent donnez-leur vous-mêmes à manger

Bible des Peuples

Matthieu 14.16  Mais Jésus leur dit: "Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger.”

Segond 21

Matthieu 14.16  Jésus leur répondit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger ! »

King James en Français

Matthieu 14.16  Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils partent; donnez-leur à manger.

La Septante

Matthieu 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 14.16  Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.16  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.