Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 13.48

Comparateur biblique pour Matthieu 13.48

Lemaistre de Sacy

Matthieu 13.48  et lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent sur le bord, où s’étant assis, ils mettent ensemble tous les bons dans des vaisseaux, et jettent dehors les mauvais.

David Martin

Matthieu 13.48  Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s’étant assis, ils mettent ce qu’il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien.

Ostervald

Matthieu 13.48  Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage ; et s’étant assis, ils mettent ce qu’il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et ils jettent ce qui ne vaut rien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 13.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 13.48  Lequel étant rempli, les pêcheurs le retirent, et, assis près du rivage, ils choisissent les bons, les mettent dans des vaisseaux, et jettent les mauvais dehors.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 13.48  lorsqu’il a été rempli, après l’avoir tiré sur le rivage, et s’être assis, on a recueilli les bons dans des vases, et on a jeté dehors les pourris.

Bible de Lausanne

Matthieu 13.48  Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s’assied, on recueille dans des vases ce qu’il y a de bon, et l’on jette dehors ce qui est mauvais.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 13.48  Quand il est plein, les pécheurs le tirent sur la grève, puis ils s’asseyent, mettent ce qu’il y a de bon dans leurs vaisseaux, et jettent le mauvais.

John Nelson Darby

Matthieu 13.48  et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s’asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 13.48  Quand il a été plein, les pêcheurs l’ont tiré à eux ; puis, s’asseyant sur le rivage, ils ont mis tous ceux qui étaient bons dans des jarres et ils ont jeté les mauvaise.

Bible Annotée

Matthieu 13.48  et quand il fut rempli, les pêcheurs le tirèrent sur le rivage ; et s’étant assis, ils recueillirent dans des vases ce qui était bon, et jetèrent dehors ce qui était mauvais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 13.48  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 13.48  Lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent, et s’étant assis sur le bord du rivage, ils choisissent les bons et les mettent dans des vases, et rejettent les mauvais.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 13.48  Lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent, et s’étant assis sur le bord du rivage, ils choisissent les bons et les mettent dans des vases, et rejettent les mauvais.

Louis Segond 1910

Matthieu 13.48  Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent ; et, après s’être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 13.48  Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage ; puis, s’étant assis, ils mettent à part, dans des paniers, ce qui est bon, et rejettent ce qui ne vaut rien.

Auguste Crampon

Matthieu 13.48  Lorsqu’il est plein, les pêcheurs le retirent, et, s’asseyant sur le rivage, ils choisissent les bons pour les mettre dans des vases, et jettent les mauvais.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 13.48  Une fois rempli, les pêcheurs le tirent vers le rivage, et ils s’asseyent pour recueillir les bons dans des ustensiles et rejeter dehors les mauvais.

Bible de Jérusalem

Matthieu 13.48  Quand il est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s’asseyent, recueillent dans des paniers ce qu’il y a de bon, et rejettent ce qui ne vaut rien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 13.48  Lorsqu’elle est remplie, on la tire sur le rivage, on s’assied et on récolte dans des vases ce qu’il y a de bon, mais ce qui est mauvais, on le rejette.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13.48  Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent ; et, après s’être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.

Bible André Chouraqui

Matthieu 13.48  ils s’assoient et ramassent dans des casiers ce qu’il y a de beau ; ce qu’il y a de pourri, ils le jettent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 13.48  Quand elle est remplie, ils la remontent sur le rivage, ils s’assoient et ramassent les beaux dans des casiers. Les pourris, au-dehors ils les jettent.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 13.48  et lorsqu’il a été rempli ils l’ont fait remonter sur le rivage et puis ils se sont assis et ils ont recueilli ceux qui étaient beaux et bons dans des corbeilles et ceux qui étaient avariés dehors ils les ont rejetés

Bible des Peuples

Matthieu 13.48  Quand il est plein, on le ramène sur le rivage et on s’assied pour mettre ce qui est bon dans des paniers. Et ce qui n’est pas bon, on le rejette.

Segond 21

Matthieu 13.48  Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage et s’asseyent ; puis ils mettent dans des paniers ce qui est bon et jettent ce qui est mauvais.

King James en Français

Matthieu 13.48  Lequel, quand il est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s’étant assis, ils mettent ce qu’il y a de bon dans des récipients, mais jettent ce qui ne vaut rien.

La Septante

Matthieu 13.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 13.48  quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 13.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 13.48  ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ⸀ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.