Matthieu 13.39 L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable : le temps de la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
David Martin
Matthieu 13.39 Et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.
Ostervald
Matthieu 13.39 L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; et les moissonneurs sont les anges.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 13.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 13.39L’ennemi qui l’a semée, c’est le démon ; la moisson, la consommation du siècle, et les moissonneurs, les anges.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 13.39l’ennemi, c’est le diable qui l’a semée ; la moisson, c’est la consommation du temps, et les moissonneurs, ce sont les anges.
Bible de Lausanne
Matthieu 13.39et l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable (le Calomniateur) ; et la moisson, c’est l’achèvement du siècle ; et les moissonneurs, ce sont des anges.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 13.39l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable: la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
John Nelson Darby
Matthieu 13.39 et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; et la moisson, c’est la consommation du siècle ; et les moissonneurs sont des anges.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 13.39« L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. » « La moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. »
Bible Annotée
Matthieu 13.39 L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. La moisson, c’est la consommation du temps ; et les moissonneurs sont les anges.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 13.39 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 13.39L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 13.39L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges.
Louis Segond 1910
Matthieu 13.39 l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 13.39l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Auguste Crampon
Matthieu 13.39 l’ennemi qui l’a semé, c’est le diable ; la moisson, la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 13.39l’ennemi qui l’a semée c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Bible de Jérusalem
Matthieu 13.39l’ennemi qui la sème, c’est le Diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; et les moissonneurs, ce sont les anges.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 13.39l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 13.39 l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Bible André Chouraqui
Matthieu 13.39L’ennemi qui les a semées, c’est le diable ; la moisson, c’est l’achèvement de l’ère ; les moissonneurs sont des messagers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 13.39l’ennemi qui les a semées, c’est le diable ; la moisson est l’achèvement de l’ère ; les moissonneurs sont des anges.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 13.39l’ennemi qui les a semées c’est l’adversaire la moisson c’est l’achèvement de la durée du monde présent et les moissonneurs ce sont les messagers [de dieu]
Bible des Peuples
Matthieu 13.39l’ennemi qui les a semées, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs sont les anges.
Segond 21
Matthieu 13.39 l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
King James en Français
Matthieu 13.39 L’ennemi qui l’a semée est le diable; la moisson est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.
La Septante
Matthieu 13.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 13.39inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 13.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !