Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 13.39

Comparateur biblique pour Matthieu 13.39

Lemaistre de Sacy

Matthieu 13.39  L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable : le temps de la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.

David Martin

Matthieu 13.39  Et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.

Ostervald

Matthieu 13.39  L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; et les moissonneurs sont les anges.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 13.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 13.39  L’ennemi qui l’a semée, c’est le démon ; la moisson, la consommation du siècle, et les moissonneurs, les anges.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 13.39  l’ennemi, c’est le diable qui l’a semée ; la moisson, c’est la consommation du temps, et les moissonneurs, ce sont les anges.

Bible de Lausanne

Matthieu 13.39  et l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable (le Calomniateur) ; et la moisson, c’est l’achèvement du siècle ; et les moissonneurs, ce sont des anges.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 13.39  l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable: la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.

John Nelson Darby

Matthieu 13.39  et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; et la moisson, c’est la consommation du siècle ; et les moissonneurs sont des anges.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 13.39  « L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. » « La moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. »

Bible Annotée

Matthieu 13.39  L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. La moisson, c’est la consommation du temps ; et les moissonneurs sont les anges.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 13.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 13.39  L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 13.39  L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges.

Louis Segond 1910

Matthieu 13.39  l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 13.39  l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.

Auguste Crampon

Matthieu 13.39  l’ennemi qui l’a semé, c’est le diable ; la moisson, la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 13.39  l’ennemi qui l’a semée c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.

Bible de Jérusalem

Matthieu 13.39  l’ennemi qui la sème, c’est le Diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; et les moissonneurs, ce sont les anges.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 13.39  l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13.39  l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.

Bible André Chouraqui

Matthieu 13.39  L’ennemi qui les a semées, c’est le diable ; la moisson, c’est l’achèvement de l’ère ; les moissonneurs sont des messagers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 13.39  l’ennemi qui les a semées, c’est le diable ; la moisson est l’achèvement de l’ère ; les moissonneurs sont des anges.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 13.39  l’ennemi qui les a semées c’est l’adversaire la moisson c’est l’achèvement de la durée du monde présent et les moissonneurs ce sont les messagers [de dieu]

Bible des Peuples

Matthieu 13.39  l’ennemi qui les a semées, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs sont les anges.

Segond 21

Matthieu 13.39  l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.

King James en Français

Matthieu 13.39  L’ennemi qui l’a semée est le diable; la moisson est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.

La Septante

Matthieu 13.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 13.39  inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 13.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 13.39  ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια ⸀αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.