Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 12.43

Comparateur biblique pour Matthieu 12.43

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.43  Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides cherchant du repos, et il n’y en trouve point.

David Martin

Matthieu 12.43  Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n’en trouve point.

Ostervald

Matthieu 12.43  Lorsqu’un esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 12.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 12.43  Lorsqu’un esprit immonde est sorti d’un homme, il s’en va errant en des lieux arides, cherchant le repos, et il ne le trouve point.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 12.43  Mais, quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt les lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.

Bible de Lausanne

Matthieu 12.43  Or quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos et il n’en trouve point.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 12.43  «Quand l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par les lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.

John Nelson Darby

Matthieu 12.43  Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n’en trouve point.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 12.43  Lorsque l’Esprit impur est sorti d’un homme, il erre par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve pas.

Bible Annotée

Matthieu 12.43  Or, lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 12.43  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 12.43  Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il erre dans des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 12.43  Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il erre dans des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.

Louis Segond 1910

Matthieu 12.43  Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 12.43  Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par les lieux arides, cherchant, du repos, et il n’en trouve point.

Auguste Crampon

Matthieu 12.43  « Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 12.43  “Lorsque l’esprit immonde sort de l’homme, il se met à parcourir les lieux arides en quête de repos et il n’en trouve point.

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.43  Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il erre par des lieux arides en quête de repos, et il n’en trouve pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 12.43  Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.43  Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.

Bible André Chouraqui

Matthieu 12.43  « Quand un souffle contaminé est sorti de l’homme, il erre dans des lieux sans eau pour chercher le repos ; et il ne le trouve pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 12.43  Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il erre dans des lieux sans eau pour chercher du repos.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 12.43  lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme il parcourt les lieux arides et il cherche un endroit pour se reposer et il ne [le] trouve pas

Bible des Peuples

Matthieu 12.43  “Quand l’esprit impur est sorti de son homme, il va errant par des lieux arides à la recherche d’un toit, mais il n’en trouve pas.

Segond 21

Matthieu 12.43  « Lorsqu’un esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos, et il n’en trouve pas.

King James en Français

Matthieu 12.43  Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et n’en trouve pas.

La Septante

Matthieu 12.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 12.43  cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.43  Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.