Matthieu 12.43 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides cherchant du repos, et il n’y en trouve point.
David Martin
Matthieu 12.43 Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n’en trouve point.
Ostervald
Matthieu 12.43 Lorsqu’un esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 12.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 12.43Lorsqu’un esprit immonde est sorti d’un homme, il s’en va errant en des lieux arides, cherchant le repos, et il ne le trouve point.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 12.43Mais, quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt les lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Bible de Lausanne
Matthieu 12.43Or quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos et il n’en trouve point.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 12.43«Quand l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par les lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
John Nelson Darby
Matthieu 12.43 Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 12.43Lorsque l’Esprit impur est sorti d’un homme, il erre par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve pas.
Bible Annotée
Matthieu 12.43 Or, lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 12.43 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 12.43Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il erre dans des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 12.43Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il erre dans des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Louis Segond 1910
Matthieu 12.43 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 12.43Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par les lieux arides, cherchant, du repos, et il n’en trouve point.
Auguste Crampon
Matthieu 12.43 « Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 12.43“Lorsque l’esprit immonde sort de l’homme, il se met à parcourir les lieux arides en quête de repos et il n’en trouve point.
Bible de Jérusalem
Matthieu 12.43Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il erre par des lieux arides en quête de repos, et il n’en trouve pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 12.43Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve pas.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 12.43 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Bible André Chouraqui
Matthieu 12.43« Quand un souffle contaminé est sorti de l’homme, il erre dans des lieux sans eau pour chercher le repos ; et il ne le trouve pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 12.43Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il erre dans des lieux sans eau pour chercher du repos.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 12.43lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme il parcourt les lieux arides et il cherche un endroit pour se reposer et il ne [le] trouve pas
Bible des Peuples
Matthieu 12.43“Quand l’esprit impur est sorti de son homme, il va errant par des lieux arides à la recherche d’un toit, mais il n’en trouve pas.
Segond 21
Matthieu 12.43 « Lorsqu’un esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos, et il n’en trouve pas.
King James en Français
Matthieu 12.43 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et n’en trouve pas.
La Septante
Matthieu 12.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 12.43cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 12.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !