Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 12.41

Comparateur biblique pour Matthieu 12.41

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.41  Les Ninivites s’élèveront au jour du jugement contre cette race, et la condamneront ; parce qu’ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas : et cependant il y a ici plus que Jonas.

David Martin

Matthieu 12.41  Les Ninivites se lèveront au [jour du] jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu’ils se sont repentis à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.

Ostervald

Matthieu 12.41  Les Ninivites s’élèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 12.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 12.41  Les hommes de Ninive se lèveront en jugement contre cette génération et la condamneront, parce qu’ils firent pénitence sur la prédication de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 12.41  Les hommes de Ninive ressusciteront lors du jugement avec cette génération, et ils la condamneront, car ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.

Bible de Lausanne

Matthieu 12.41  Des hommes de Ninive se relèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se convertirent à la prédication de Jonas ; et voici plus que Jonas, ici.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 12.41  Les Ninivites se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront; car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.

John Nelson Darby

Matthieu 12.41  Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 12.41  Lors du jugement, les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, car, eux, ils se repentirent à la prédication de Jonas. Et voici, sous vos yeux, plus que Jonas !

Bible Annotée

Matthieu 12.41  Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront ; parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 12.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 12.41  Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas ; et voici qu’il y a ici plus que Jonas.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 12.41  Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas; et voici qu’il y a ici plus que Jonas.

Louis Segond 1910

Matthieu 12.41  Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 12.41  Les Ninivites se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas. Or, voici : Il y a ici plus que Jonas !

Auguste Crampon

Matthieu 12.41  Les hommes de Ninive se dresseront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la voix de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 12.41  Les gens de Ninive se lèveront lors du jugement avec cette génération et la condamneront, car ils firent pénitence à la parole de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.41  Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils la condamneront, car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 12.41  Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du Jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la proclamation de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.41  Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.

Bible André Chouraqui

Matthieu 12.41  Les hommes de Ninevé se lèveront au jugement avec cet âge, et ils le condamneront, parce qu’ils ont fait retour après le message de Iona. Et voici, plus que Iona est ici !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 12.41  Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cet âge et le condamneront, parce qu’ils se sont convertis au kérygme de Jonas. Et voici : plus que Jonas ici !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 12.41  les hommes de nineweh se lèveront lors du jugement avec cette génération-ci et ils la condamneront parce qu’eux ils se sont repentis à la criée de iônah et voici qu’il y a plus que ionâh ici

Bible des Peuples

Matthieu 12.41  “Les hommes de Ninive ressusciteront pour le jugement tout comme cette génération et ils l’accuseront; car eux se sont convertis à la prédication de Jonas, et ici il y a mieux que Jonas.

Segond 21

Matthieu 12.41  Lors du jugement, les habitants de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils ont changé d’attitude à la prédication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas.

King James en Français

Matthieu 12.41  Les hommes de Ninive s’élèveront au jugement avec cette génération, et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici il y a ici un plus grand que Jonas.

La Septante

Matthieu 12.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 12.41  viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.41  ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.