Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 12.32

Comparateur biblique pour Matthieu 12.32

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.32  Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera remis ; mais si quelqu’un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera remis ni en ce siècle, ni dans le siècle à venir.

David Martin

Matthieu 12.32  Et si quelqu’un a parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais si quelqu’un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni en ce siècle, ni en celui qui est à venir.

Ostervald

Matthieu 12.32  Et si quelqu’un a parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit n’en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 12.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 12.32  Et quiconque aura parlé contre le fils de l’homme, il le lui sera remis ; mais qui aura parlé contre l’Esprit saint, il ne le lui sera remis ni en ce siècle ni dans le siècle futur.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 12.32  Et celui qui aura parlé contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné, mais celui qui aura parlé contre l’esprit saint, il ne lui sera certainement pas pardonné, ni dans ce temps-ci, ni dans le temps à venir.

Bible de Lausanne

Matthieu 12.32  Et si quelqu’un a parlé contre le Fils de l’homme, cela lui sera pardonné ; mais si quelqu’un a parlé contre le Saint-Esprit, cela ne lui sera pardonné ni dans ce siècle-ci, ni dans celui qui est à venir.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 12.32  A celui qui aura parlé contre le Fils de l’homme, on le lui pardonnera; mais à celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit, on ne le lui pardonnera ni dans ce temps-ci, ni dans le siècle à venir.

John Nelson Darby

Matthieu 12.32  Et quiconque aura parlé contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 12.32  Si quelqu’un prononce un mot contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais si quelqu’un parle contre l’Esprit saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans l’autre. ».

Bible Annotée

Matthieu 12.32  Et si quelqu’un dit une parole contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais si quelqu’un parle contre l’Esprit-Saint, il ne lui sera point pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 12.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 12.32  Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais si quelqu’un aura parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 12.32  Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu’un aura parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.

Louis Segond 1910

Matthieu 12.32  Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 12.32  Et si quelqu’un parle contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais si quelqu’un parle contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné, ni dans ce monde, ni dans le monde à venir.

Auguste Crampon

Matthieu 12.32  Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, on le lui remettra ; mais à celui qui aura parlé contre l’Esprit-Saint, on ne le lui remettra ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 12.32  Et si quelqu’un dit un mot contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné. Mais s’il parle contre l’Esprit-Saint, il ne lui sera pardonné ni en ce monde, ni en l’autre.

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.32  Et quiconque aura dit une parole contre le Fils de l’homme, cela lui sera remis ; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, cela ne lui sera remis ni en ce monde ni dans l’autre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 12.32  Et celui qui dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera fait rémission ; mais celui qui en dit une contre l’Esprit, l’[Esprit] Saint, il ne lui sera fait rémission ni dans ce monde-ci, ni dans le monde à venir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.32  Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.

Bible André Chouraqui

Matthieu 12.32  Qui dit une parole contre le fils de l’homme, cela lui sera remis. Mais qui parle contre le souffle sacré, cela ne lui sera pas remis, dans cette ère ni dans celle qui vient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 12.32  Qui dit une parole contre le fils de l’homme, cela lui sera remis. Mais qui parle contre l’Esprit, le Saint, cela ne lui sera pas remis ni dans cette ère ni dans celle qui vient !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 12.32  et celui qui dira une parole contre le fils de l’homme cela lui sera remis mais celui qui dira [une parole] contre l’esprit saint cela ne lui sera pas remis ni dans la durée présente ni dans la durée qui vient

Bible des Peuples

Matthieu 12.32  Celui qui calomnie le Fils de l’Homme sera pardonné, mais celui qui calomnie l’Esprit Saint ne sera pardonné ni en ce monde ni dans l’autre.

Segond 21

Matthieu 12.32  Celui qui parlera contre le Fils de l’homme, cela lui sera pardonné ; mais celui qui parlera contre le Saint-Esprit, le pardon ne lui sera accordé ni dans le monde présent ni dans le monde à venir.

King James en Français

Matthieu 12.32  Et quiconque dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parle contre la Sainte Présence, il ne lui sera pas pardonné, ni dans ce monde, ni dans le monde à venir.

La Septante

Matthieu 12.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 12.32  et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.32  καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν ⸂τούτῳ τῷ⸃ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.