Matthieu 12.32 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera remis ; mais si quelqu’un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera remis ni en ce siècle, ni dans le siècle à venir.
David Martin
Matthieu 12.32 Et si quelqu’un a parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais si quelqu’un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni en ce siècle, ni en celui qui est à venir.
Ostervald
Matthieu 12.32 Et si quelqu’un a parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit n’en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 12.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 12.32Et quiconque aura parlé contre le fils de l’homme, il le lui sera remis ; mais qui aura parlé contre l’Esprit saint, il ne le lui sera remis ni en ce siècle ni dans le siècle futur.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 12.32Et celui qui aura parlé contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné, mais celui qui aura parlé contre l’esprit saint, il ne lui sera certainement pas pardonné, ni dans ce temps-ci, ni dans le temps à venir.
Bible de Lausanne
Matthieu 12.32Et si quelqu’un a parlé contre le Fils de l’homme, cela lui sera pardonné ; mais si quelqu’un a parlé contre le Saint-Esprit, cela ne lui sera pardonné ni dans ce siècle-ci, ni dans celui qui est à venir.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 12.32A celui qui aura parlé contre le Fils de l’homme, on le lui pardonnera; mais à celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit, on ne le lui pardonnera ni dans ce temps-ci, ni dans le siècle à venir.
John Nelson Darby
Matthieu 12.32 Et quiconque aura parlé contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 12.32Si quelqu’un prononce un mot contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais si quelqu’un parle contre l’Esprit saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans l’autre. ».
Bible Annotée
Matthieu 12.32 Et si quelqu’un dit une parole contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais si quelqu’un parle contre l’Esprit-Saint, il ne lui sera point pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 12.32 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 12.32Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais si quelqu’un aura parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 12.32Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu’un aura parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.
Louis Segond 1910
Matthieu 12.32 Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 12.32Et si quelqu’un parle contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais si quelqu’un parle contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné, ni dans ce monde, ni dans le monde à venir.
Auguste Crampon
Matthieu 12.32 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, on le lui remettra ; mais à celui qui aura parlé contre l’Esprit-Saint, on ne le lui remettra ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 12.32Et si quelqu’un dit un mot contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné. Mais s’il parle contre l’Esprit-Saint, il ne lui sera pardonné ni en ce monde, ni en l’autre.
Bible de Jérusalem
Matthieu 12.32Et quiconque aura dit une parole contre le Fils de l’homme, cela lui sera remis ; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, cela ne lui sera remis ni en ce monde ni dans l’autre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 12.32Et celui qui dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera fait rémission ; mais celui qui en dit une contre l’Esprit, l’[Esprit] Saint, il ne lui sera fait rémission ni dans ce monde-ci, ni dans le monde à venir.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 12.32 Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.
Bible André Chouraqui
Matthieu 12.32Qui dit une parole contre le fils de l’homme, cela lui sera remis. Mais qui parle contre le souffle sacré, cela ne lui sera pas remis, dans cette ère ni dans celle qui vient.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 12.32Qui dit une parole contre le fils de l’homme, cela lui sera remis. Mais qui parle contre l’Esprit, le Saint, cela ne lui sera pas remis ni dans cette ère ni dans celle qui vient !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 12.32et celui qui dira une parole contre le fils de l’homme cela lui sera remis mais celui qui dira [une parole] contre l’esprit saint cela ne lui sera pas remis ni dans la durée présente ni dans la durée qui vient
Bible des Peuples
Matthieu 12.32Celui qui calomnie le Fils de l’Homme sera pardonné, mais celui qui calomnie l’Esprit Saint ne sera pardonné ni en ce monde ni dans l’autre.
Segond 21
Matthieu 12.32 Celui qui parlera contre le Fils de l’homme, cela lui sera pardonné ; mais celui qui parlera contre le Saint-Esprit, le pardon ne lui sera accordé ni dans le monde présent ni dans le monde à venir.
King James en Français
Matthieu 12.32 Et quiconque dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parle contre la Sainte Présence, il ne lui sera pas pardonné, ni dans ce monde, ni dans le monde à venir.
La Septante
Matthieu 12.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 12.32et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 12.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !