Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 11.24

Comparateur biblique pour Matthieu 11.24

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.24  C’est pourquoi je te déclare, qu’au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.

David Martin

Matthieu 11.24  C’est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement.

Ostervald

Matthieu 11.24  C’est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 11.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 11.24  C’est pourquoi je vous le dis : Il y aura moins de rigueur au jour du jugement pour la terre de Sodome que pour vous.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 11.24  En attendant je vous déclare que le sort du pays de Sodome sera, au jour du jugement, plus supportable que le tien. »

Bible de Lausanne

Matthieu 11.24  C’est pourquoi je vous dis que la terre de Sodome sera dans un état plus supportable que toi, au jour du jugement.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 11.24  Aussi, je te dis qu’au jour du jugement Sodome sera traitée moins rigoureusement que toi.»

John Nelson Darby

Matthieu 11.24  Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 11.24  Aussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour la terre de Sodome, au jour du jugement, que pour toi. »

Bible Annotée

Matthieu 11.24  C’est pourquoi je vous dis que la terre de Sodome sera au jour du jugement dans une condition plus supportable que toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 11.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 11.24  C’est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins vigoureusement que toi.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 11.24  C’est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins vigoureusement que toi.

Louis Segond 1910

Matthieu 11.24  C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 11.24  C’est pourquoi, je le déclare : le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi, au jour du jugement.

Auguste Crampon

Matthieu 11.24  Oui, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 11.24  Seulement, je vous le dis, il sera fait à Sodome au jour du jugement un sort plus doux qu’à toi.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.24  Aussi bien, je vous le dis, pour le pays de Sodome il y aura moins de rigueur, au Jour du Jugement, que pour toi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 11.24  Aussi bien je vous dis que, pour le pays de Sodome, ce sera plus supportable, au jour du Jugement, que pour toi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.24  C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.

Bible André Chouraqui

Matthieu 11.24  Aussi bien, je vous dis : oui, pour la terre de Sedôm le jour du jugement sera plus tolérable que pour toi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 11.24  Aussi bien, je vous dis : pour la terre de Sodome, le jour du jugement sera plus supportable que pour toi ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 11.24  et c’est bien pourquoi je vous [le] dis pour le pays de sodôm ce sera plus léger au jour du jugement que pour toi

Bible des Peuples

Matthieu 11.24  Aussi je vous dis: Sodome s’en tirera à meilleur compte que toi au jour du jugement.”

Segond 21

Matthieu 11.24  C’est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins sévèrement que toi. »

King James en Français

Matthieu 11.24  Mais je vous dis, Qu’il sera plus supportable pour le pays de Sodome au jour du jugement que pour toi.

La Septante

Matthieu 11.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 11.24  verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.24  πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.