Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 11.18

Comparateur biblique pour Matthieu 11.18

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.18  Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon.

David Martin

Matthieu 11.18  Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : il a un démon.

Ostervald

Matthieu 11.18  Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il a un démon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 11.18  Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il est possédé du démon.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 11.18  En effet, Jean est venu, qui ne mangeait ni ne buvait, et ils disent : il a un démon.

Bible de Lausanne

Matthieu 11.18  Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 11.18  En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: «C’est un possédé.»

John Nelson Darby

Matthieu 11.18  Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 11.18  « Jean est venu en effet, pratiquant l’abstinence du manger et du boire, et on dit : « Il est possédé d’un démon. »

Bible Annotée

Matthieu 11.18  Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il a un démon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 11.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 11.18  Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 11.18  Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon.

Louis Segond 1910

Matthieu 11.18  Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 11.18  En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et l’on dit : Il a un démon !

Auguste Crampon

Matthieu 11.18  Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon ;

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 11.18  Jean est venu en effet, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon !

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.18  Jean vient en effet, ne mangeant ni ne buvant, et l’on dit : Il est possédé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 11.18  Jean est venu en effet, qui ne mangeait ni ne buvait, et on dit : Il a un démon !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.18  Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.

Bible André Chouraqui

Matthieu 11.18  Oui, Iohanân est venu. Il ne mange ni ne boit, et ils disent : ‹ Il a un démon. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 11.18  Eh oui ! Viens Jean sans manger ni boire. Et ils disent : “Il a un démon !”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 11.18  car il est venu iôhanan il ne mangeait pas et il ne buvait pas et ils ont dit il y a un mauvais esprit en lui

Bible des Peuples

Matthieu 11.18  “Rappelez-vous Jean: il ne mangeait pas, il ne buvait pas, et quand il est venu on a dit: Il a un démon.

Segond 21

Matthieu 11.18  En effet, Jean est venu, il ne mange pas et ne boit pas, et l’on dit : ‹ Il a un démon. ›

King James en Français

Matthieu 11.18  Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.

La Septante

Matthieu 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 11.18  venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.18  ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.