Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 11.12

Comparateur biblique pour Matthieu 11.12

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.12  Or, depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui l’emportent.

David Martin

Matthieu 11.12  Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.

Ostervald

Matthieu 11.12  Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 11.12  Des jours de Jean-Baptiste jusqu’à ce jour, le royaume des cieux souffre violence et les violents le ravissent.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 11.12  Or, depuis le temps de Jean le baptiste jusques à aujourd’hui le royaume des cieux est pris par violence et ce sont des violents qui s’en emparent ;

Bible de Lausanne

Matthieu 11.12  Or depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux se prend par violence et ce sont des violents qui le ravissent ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 11.12  Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent.

John Nelson Darby

Matthieu 11.12  Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 11.12  Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant le Royaume des cieux est pris par violence et les violents s’en emparent. »

Bible Annotée

Matthieu 11.12  Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par la violence, et ce sont des violents qui le ravissent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 11.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 11.12  Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des Cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui s’en emparent.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 11.12  Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des Cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui s’en emparent.

Louis Segond 1910

Matthieu 11.12  Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en s’emparent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 11.12  Mais, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent.

Auguste Crampon

Matthieu 11.12  Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est emporté de force, et les violents s’en emparent.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 11.12  Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent !

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.12  Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent le Royaume des Cieux souffre violence, et des violents s’en emparent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 11.12  Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le royaume des Cieux est violenté, et des violents s’en emparent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.12  Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en s’emparent.

Bible André Chouraqui

Matthieu 11.12  Depuis les jours de Iohanân l’Immergeur, jusqu’à maintenant, le royaume des ciels se force, et les forts s’en emparent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 11.12  Depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à présent, le royaume des cieux se force, et des forts le ravissent.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 11.12  depuis les jours de iôhanan qui plonge [les gens dans les eaux] jusqu’à maintenant le royaume des cieux est pris de force et ce sont les violents qui s’en emparent de force

Bible des Peuples

Matthieu 11.12  “Depuis la venue de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le Royaume des Cieux se prend par force et ce sont les plus décidés qui l’emportent.

Segond 21

Matthieu 11.12  Depuis l’époque de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est assailli avec force, et des violents s’en emparent.

King James en Français

Matthieu 11.12  Et depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume du ciel souffre de violence, et les violents le prennent par force.

La Septante

Matthieu 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 11.12  a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.12  ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.