Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 10.42

Comparateur biblique pour Matthieu 10.42

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.42  et quiconque aura donné seulement à boire un verre d’eau froide à l’un de ces plus petits, comme étant de mes disciples, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.

David Martin

Matthieu 10.42  Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau froide à un de ces petits en qualité de Disciple, je vous dis en vérité, qu’il ne perdra point sa récompense.

Ostervald

Matthieu 10.42  Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau froide à un de ces petits, parce qu’il est mon disciple, je vous dis en vérité qu’il ne perdra point sa récompense.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 10.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 10.42  Et quiconque donnera seulement à l’un de ces plus petits un verre d’eau froide à boire parce qu’il est de mes disciples, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 10.42  Et celui qui aura donné à boire à l’un de ces petits un seul verre d’eau froide à titre de disciple, en vérité je vous le déclare, il ne perdra certainement pas sa récompense. »

Bible de Lausanne

Matthieu 10.42  et quiconque donnera à boire à l’un de ces petits, en qualité de disciple, ne fût-ce qu’une coupe d’eau froide, amen je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 10.42  et n’eût-on donné qu’un verre d’eau froide à l’un de ces petits, parce qu’il est mon disciple, je vous dis en vérité, qu’on ne perdra point sa récompense.»

John Nelson Darby

Matthieu 10.42  Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d’eau froide à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 10.42  Qui aura donné à boire, ne fut-ce qu’un verre d’eau froide à l’un de ces petits qui sont là, à titre de disciple, je vous le dis en vérité, ne perdra point sa récompense. »

Bible Annotée

Matthieu 10.42  Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits, en qualité de disciple, je vous dis en vérité qu’il ne perdra point sa récompense.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 10.42  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 10.42  Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau froide à l’un de ces tout petits, parce qu’il est Mon disciple, en vérité, Je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 10.42  Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau froide à l’un de ces tout petits, parce qu’il est Mon disciple, en vérité, Je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.

Louis Segond 1910

Matthieu 10.42  Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 10.42  Quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits, parce qu’il est mon disciple, en vérité, je vous le dis, celui-là ne perdra point sa récompense.

Auguste Crampon

Matthieu 10.42  Et quiconque donnera seulement un verre d’eau fraîche à l’un de ces petits parce qu’il est de mes disciples, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 10.42  Qui donne à boire ne serait-ce qu’une coupe d’eau fraîche à l’un de ces petits en sa qualité de disciple, je vous le déclare, celui-là ne perdra pas sa récompense.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 10.42  "Quiconque donnera à boire à l’un de ces petits rien qu’un verre d’eau fraîche, en tant qu’il est un disciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 10.42  Et quiconque donnera à boire, ne fût- ce qu’une coupe d’eau fraîche, à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité je vous le dis : il ne perdra pas son salaire”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.42  Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.

Bible André Chouraqui

Matthieu 10.42  Une coupe d’eau fraîche, qui en abreuve l’un de ces petits parce qu’il est mon adepte, amén, je vous dis : il ne perd pas son salaire. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 10.42  Qui abreuvera un de ces petits — seulement d’une coupe d’eau fraîche — en nom de disciple, amen, je vous dis : il ne perdra pas son salaire. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 10.42  et celui qui donnera à boire à un seul de ces petits seulement une coupe d’eau fraîche en raison du fait qu’il reçoit de moi l’enseignement amèn je vous [le] dis il ne perdra pas son salaire

Bible des Peuples

Matthieu 10.42  Et celui qui donne un verre d’eau fraîche à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense.”

Segond 21

Matthieu 10.42  Et si quelqu’un donne à boire ne serait-ce qu’un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense. »

King James en Français

Matthieu 10.42  Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à boire à un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra pas sa récompense.

La Septante

Matthieu 10.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 10.42  et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.42  καὶ ὃς ⸀ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.