Matthieu 10.41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra la récompense du prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense du juste ;
David Martin
Matthieu 10.41 Celui qui reçoit un Prophète en qualité de Prophète, recevra la récompense d’un Prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste.
Ostervald
Matthieu 10.41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète ; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 10.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 10.41Quiconque reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense du prophète ; et quiconque reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense du juste ;
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 10.41Celui qui reçoit un prophète à titre de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste à titre de juste recevra une récompense de juste.
Bible de Lausanne
Matthieu 10.41Qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra un salaire de prophète ; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra un salaire de juste ;
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 10.41Celui qui reçoit un prophète, en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; celui qui reçoit un juste, en qualité de juste, recevra une récompense de juste;
John Nelson Darby
Matthieu 10.41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d’un prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 10.41Qui reçoit un prophète à titre de prophète recevra la récompense d’un prophète. Qui reçoit un juste à titre de juste, recevra la récompense d’un juste.
Bible Annotée
Matthieu 10.41 Celui qui reçoit un prophète, en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste, en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 10.41 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 10.41Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 10.41Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
Louis Segond 1910
Matthieu 10.41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 10.41Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
Auguste Crampon
Matthieu 10.41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 10.41Qui reçoit un prophète en qualité de prophète, aura la récompense du prophète ; qui reçoit un juste en qualité de juste, aura la récompense du juste.
Bible de Jérusalem
Matthieu 10.41"Qui accueille un prophète en tant que prophète recevra une récompense de prophète, et qui accueille un juste en tant que juste recevra une récompense de juste.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 10.41Qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra un salaire de prophète, et qui accueille un juste en qualité de juste recevra un salaire de juste.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 10.41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
Bible André Chouraqui
Matthieu 10.41Qui accueille un inspiré parce qu’il est inspiré reçoit salaire d’inspiré. Qui accueille un juste parce qu’il est juste reçoit salaire de juste.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 10.41Qui accueille un prophète en nom de prophète recevra salaire de prophète. Qui accueille un juste en nom de juste recevra salaire de juste.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 10.41celui qui reçoit un prophète en considérant que c’est bien un prophète qu’il reçoit c’est un salaire de prophète qu’il recevra et celui qui reçoit un juste en considérant qu’il s’agit bien d’un juste c’est un salaire de juste qu’il recevra
Bible des Peuples
Matthieu 10.41Celui qui accueille un prophète parce que c’est un prophète, recevra une récompense de prophète; celui qui accueille un homme juste parce que c’est un juste, sa récompense sera celle qui convient pour un juste.
Segond 21
Matthieu 10.41 Celui qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui accueille un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
King James en Français
Matthieu 10.41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un homme vertueux en qualité d’un homme irréprochable, recevra une récompense d’homme exemplaire.
La Septante
Matthieu 10.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 10.41qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 10.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !