Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 10.31

Comparateur biblique pour Matthieu 10.31

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.31  Ainsi ne craignez point : vous valez beaucoup mieux qu’un grand nombre de passereaux.

David Martin

Matthieu 10.31  Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

Ostervald

Matthieu 10.31  Ne craignez donc rien ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 10.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 10.31  Ne craignez donc point, vous êtes de plus de prix que plusieurs passereaux.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 10.31  Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

Bible de Lausanne

Matthieu 10.31  Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux. —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 10.31  Ne craignez donc point; vous valez plus qu’un grand nombre de passereaux.

John Nelson Darby

Matthieu 10.31  Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 10.31  Ne craignez donc point ; vous êtes de plus de valeur que bien des passereaux ! »

Bible Annotée

Matthieu 10.31  Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 10.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 10.31  Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 10.31  l. Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

Louis Segond 1910

Matthieu 10.31  Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 10.31  Ne craignez donc rien ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

Auguste Crampon

Matthieu 10.31  Ne craignez donc point : vous êtes de plus de prix que beaucoup de passereaux.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 10.31  Soyez donc sans crainte : vous valez bien plus qu’une foule de moineaux.

Bible de Jérusalem

Matthieu 10.31  Soyez donc sans crainte ; vous valez mieux, vous, qu’une multitude de passereaux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 10.31  Soyez donc sans crainte ; vous valez plus, vous, qu’une multitude de moineaux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.31  Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux.

Bible André Chouraqui

Matthieu 10.31  Aussi ne frémissez pas : vous êtes plus précieux qu’une multitude de moineaux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 10.31  Donc, ne craignez pas : plus que beaucoup de moineaux, vous êtes précieux, vous !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 10.31  n’ayez donc pas peur plus que beaucoup de passereaux vous êtes précieux

Bible des Peuples

Matthieu 10.31  Donc ne craignez pas: vous valez tout de même plus qu’une volée de moineaux.

Segond 21

Matthieu 10.31  N’ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux.

King James en Français

Matthieu 10.31  N’ayez donc peur de rien; vous valez mieux que beaucoup de moineaux.

La Septante

Matthieu 10.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 10.31  nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.31  μὴ οὖν ⸀φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.