Matthieu 1.25 Et il ne l’avait point connue quand elle enfanta son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.
David Martin
Matthieu 1.25 Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
Ostervald
Matthieu 1.25 Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 1.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 1.25Et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût ensanté son fils premier-né ; et il lui donna le nom de Jésus.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 1.25et il ne la connaissait point jusqu’à ce qu’elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
Bible de Lausanne
Matthieu 1.25et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il l’appela du nom de JÉSUS.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 1.25Et il ne la connut point, jusqu’à ce qu’elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
John Nelson Darby
Matthieu 1.25 et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 1.25et il ne la connut point avant qu’elle eût mis au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus.
Bible Annotée
Matthieu 1.25 Et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 1.25 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 1.25Et il ne L’avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 1.25Et il ne L’avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus.
Louis Segond 1910
Matthieu 1.25 Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 1.25Mais il ne la connut point, jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Auguste Crampon
Matthieu 1.25 Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 1.25et il prit chez lui son épouse. Et, sans qu’il l’eût connue, elle enfanta un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
Bible de Jérusalem
Matthieu 1.25et il ne la connut pas jusqu’au jour où elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 1.25Et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Jésus
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 1.25 Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Bible André Chouraqui
Matthieu 1.25Il ne la pénètre pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils. Il crie son nom : Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 1.25Et il ne la connaît pas jusqu’à ce qu’elle enfante un fils. Il l’appelle de son nom : Jésus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 1.25et il ne l’a pas connue jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils et il a appelé son nom ieschoua
Bible des Peuples
Matthieu 1.25Il n’avait donc pas eu de relations avec elle quand elle mit au monde un fils; il lui donna le nom de Jésus.
Segond 21
Matthieu 1.25 mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle jusqu’à ce qu’elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus.
King James en Français
Matthieu 1.25 Mais il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né, et il appela son nom JÉSUS.
La Septante
Matthieu 1.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 1.25et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 1.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !