Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 1.25

Comparateur biblique pour Matthieu 1.25

Lemaistre de Sacy

Matthieu 1.25  Et il ne l’avait point connue quand elle enfanta son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.

David Martin

Matthieu 1.25  Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.

Ostervald

Matthieu 1.25  Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 1.25  Et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût ensanté son fils premier-né ; et il lui donna le nom de Jésus.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 1.25  et il ne la connaissait point jusqu’à ce qu’elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.

Bible de Lausanne

Matthieu 1.25  et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il l’appela du nom de JÉSUS.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 1.25  Et il ne la connut point, jusqu’à ce qu’elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.

John Nelson Darby

Matthieu 1.25  et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 1.25  et il ne la connut point avant qu’elle eût mis au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus.

Bible Annotée

Matthieu 1.25  Et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 1.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 1.25  Et il ne L’avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 1.25  Et il ne L’avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus.

Louis Segond 1910

Matthieu 1.25  Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 1.25  Mais il ne la connut point, jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

Auguste Crampon

Matthieu 1.25  Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 1.25  et il prit chez lui son épouse. Et, sans qu’il l’eût connue, elle enfanta un fils, et il lui donna le nom de Jésus.

Bible de Jérusalem

Matthieu 1.25  et il ne la connut pas jusqu’au jour où elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Jésus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 1.25  Et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Jésus

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 1.25  Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

Bible André Chouraqui

Matthieu 1.25  Il ne la pénètre pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils. Il crie son nom : Iéshoua. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 1.25  Et il ne la connaît pas jusqu’à ce qu’elle enfante un fils. Il l’appelle de son nom : Jésus.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 1.25  et il ne l’a pas connue jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils et il a appelé son nom ieschoua

Bible des Peuples

Matthieu 1.25  Il n’avait donc pas eu de relations avec elle quand elle mit au monde un fils; il lui donna le nom de Jésus.

Segond 21

Matthieu 1.25  mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle jusqu’à ce qu’elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus.

King James en Français

Matthieu 1.25  Mais il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né, et il appela son nom JÉSUS.

La Septante

Matthieu 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 1.25  et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 1.25  καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν ⸀υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.