Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 28.31

Comparateur biblique pour Nombres 28.31

Lemaistre de Sacy

Nombres 28.31  Toutes ces victimes que vous offrirez avec leurs libations seront sans tache.

David Martin

Nombres 28.31  Vous les offrirez outre l’holocauste continuel et son gâteau ; ils seront sans tare, avec leurs aspersions.

Ostervald

Nombres 28.31  Vous les offrirez, outre l’holocauste continuel et son offrande ; ils seront sans défaut, avec leurs libations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 28.31  Vous exécuterez (cela) sans l’holocauste perpétuel ; ils (les agneaux) seront pour vous intacts, avec leurs libations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 28.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 28.31  vous les offrirez en sus de l’holocauste continuel et de l’offrande qui l’accompagne ; qu’ils soient sans défaut, et ajoutez-y les libations.

Bible de Lausanne

Nombres 28.31  Vous [les] offrirez, outre l’holocauste continuel et son hommage, avec leurs libations : vous les prendrez{Héb. aurez.} parfaits.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 28.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 28.31  Vous les offrirez outre l’holocauste continuel et son gâteau (vous les prendrez sans défaut), et leurs libations.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 28.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 28.31  Vous ferez cela indépendamment de l’holocauste perpétuel et de son oblation. Vous les choisirez sans défaut, et y joindrez leurs libations.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 28.31  Vous les offrirez en sus de l’holocauste perpétuel et de son oblation ; vous les choisirez sans défaut, et y joindrez leurs libations.

Glaire et Vigouroux

Nombres 28.31  Toutes ces victimes que vous offrirez avec leurs oblations (libations) seront sans tache.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 28.31  Toutes ces victimes que vous offrirez avec leurs oblations seront sans tache.

Louis Segond 1910

Nombres 28.31  Vous offrirez ces sacrifices, outre l’holocauste perpétuel et l’offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 28.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 28.31  Vous aurez des victimes sans défaut ; et vous y joindrez leurs libations.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 28.31  Vous les offrirez en plus de l’holocauste perpétuel et de l’oblation prescrite, avec des victimes sans défaut et les libations requises.

Bible de Jérusalem

Nombres 28.31  Vous ferez cela en plus de l’holocauste perpétuel, de son oblation et des libations conjointes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 28.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 28.31  Vous offrirez ces sacrifices, outre l’holocauste perpétuel et l’offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations.

Bible André Chouraqui

Nombres 28.31  en plus de la montée permanente et de son offrande, vous le ferez. Ils seront intacts pour vous, avec leurs libations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 28.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 28.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 28.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond 21

Nombres 28.31  Vous offrirez ces sacrifices en plus de l’holocauste perpétuel et de l’offrande végétale qui l’accompagne. Vous aurez des agneaux sans défaut et vous y joindrez les offrandes liquides qui les accompagnent.

King James en Français

Nombres 28.31  Vous les offrirez, outre l’offrande à brûler continuel et son offrande; ils seront sans défaut, avec leurs offrandes de breuvage.

La Septante

Nombres 28.31  πλὴν τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντός καὶ τὴν θυσίαν αὐτῶν ποιήσετέ μοι ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν.

La Vulgate

Nombres 28.31  inmaculata offeretis omnia cum libationibus suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 28.31  מִלְּבַ֞ד עֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד וּמִנְחָתֹ֖ו תַּעֲשׂ֑וּ תְּמִימִ֥ם יִהְיוּ־לָכֶ֖ם וְנִסְכֵּיהֶֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Nombres 28.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.