Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 24.9

Comparateur biblique pour Nombres 24.9

Lemaistre de Sacy

Nombres 24.9  Quand il se couche, il dort comme un lion, et comme une lionne que personne n’oserait éveiller. Celui qui te bénira, sera béni lui-même ; et celui qui te maudira, sera regardé comme maudit.

David Martin

Nombres 24.9  Il s’est courbé, il s’est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion ; qui l’éveillera ? Quiconque te bénit, sera béni, et quiconque te maudit, sera maudit.

Ostervald

Nombres 24.9  Il s’est courbé, il s’est couché comme le lion, comme la lionne : qui le fera lever ? Ceux qui te bénissent seront bénis, et ceux qui te maudissent seront maudits !

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 24.9  S’agenouille, se couche, comme un lion, comme une lionne. Qui le fera lever ? Bénis (sont) qui te bénissent, Maudit, qui te maudissent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 24.9  Il se couche, il repose, pareil au lion ou à la lionne : Qui le fera lever ? Qui te bénira, sera béni, et qui te maudira, sera maudit.

Bible de Lausanne

Nombres 24.9  Il s’est courbé, il s’est couché comme le lion, comme la lionne : qui le fera lever ? Ceux qui te bénissent sont bénis, ceux qui te maudissent sont maudits.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 24.9  Il s’est courbé, il s’est couché comme un lion, et comme une lionne : qui le fera lever ? Bénis sont ceux qui te bénissent, et maudits sont ceux qui te maudissent.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 24.9  Il s’est couché, accroupi comme un lion,
Et comme une lionne ; qui le fera lever ? Béni soit qui te bénira, Maudit soit qui te maudira !

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 24.9  Il se couche, il repose comme le lion et le léopard : qui osera le réveiller? Heureux ceux qui te bénissent ! Malheur à qui te maudît ! »

Glaire et Vigouroux

Nombres 24.9  Quand il se couche, il dort comme un lion, et comme une lionne que personne n’oserait éveiller. Celui qui te bénira sera béni lui-même (aussi), et celui qui te maudira sera regardé comme maudit.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 24.9  Quand il se couche, il dort comme un lion, et comme une lionne que personne n’oserait éveiller. Celui qui te bénira sera béni lui-même, et celui qui te mauridra sera regardé comme maudit.

Louis Segond 1910

Nombres 24.9  Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : Qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 24.9  Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne ; qui le fera lever ? Béni soit qui te bénira et maudit soit qui te maudira !

Bible Pirot-Clamer

Nombres 24.9  Il ploie les genoux, se couche comme un lion, - comme une lionne ; qui le fera lever ? Que celui qui te bénit soit béni, - et que celui qui te maudit soit maudit !

Bible de Jérusalem

Nombres 24.9  Il s’est accroupi, il s’est couché, comme un lion, comme une lionne : qui le fera lever ? Béni soit qui te bénit, et maudit qui te maudit !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 24.9  Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : Qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira !

Bible André Chouraqui

Nombres 24.9  Il fléchit, se couche comme un lion, comme un fauve. Qui le relèvera ? Tes bénisseurs seront bénis et honnis tes honnisseurs. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 24.9  Il s’accroupit, se couche comme un lion, comme une lionne: qui le fera lever? Bénis soient ceux qui te bénissent, maudits soient ceux qui te maudissent.”

Segond 21

Nombres 24.9   « Il plie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : qui le fera se lever ? Béni soit celui qui te bénira et maudit soit celui qui te maudira ! »

King James en Français

Nombres 24.9  Il s’est courbé, il s’est couché comme le lion, comme la lionne: qui le fera lever? Ceux qui te bénissent seront bénis, et ceux qui te maudissent seront maudits!

La Septante

Nombres 24.9  κατακλιθεὶς ἀνεπαύσατο ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος τίς ἀναστήσει αὐτόν οἱ εὐλογοῦντές σε εὐλόγηνται καὶ οἱ καταρώμενοί σε κεκατήρανται.

La Vulgate

Nombres 24.9  accubans dormivit ut leo et quasi leaena quam suscitare nullus audebit qui benedixerit tibi erit ipse benedictus qui maledixerit in maledictione reputabitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 24.9  כָּרַ֨ע שָׁכַ֧ב כַּאֲרִ֛י וּכְלָבִ֖יא מִ֣י יְקִימֶ֑נּוּ מְבָרֲכֶ֣יךָ בָר֔וּךְ וְאֹרְרֶ֖יךָ אָרֽוּר׃

SBL Greek New Testament

Nombres 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.