Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 24.21

Comparateur biblique pour Nombres 24.21

Lemaistre de Sacy

Nombres 24.21  Il vit aussi les Cinéens, et prophétisant il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous ayez établi votre demeure et votre nid dans la pierre,

David Martin

Nombres 24.21  Il vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher ;

Ostervald

Nombres 24.21  Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 24.21  Voyant le Keni, il commença sa parabole, et dit : Ta demeure est solide, Ton nid placé sur le rocher.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 24.21  Et à la vue des Kénites, il prononça son oracle et dit :Que ta demeure soit permanente, et place ton aire sur le rocher !

Bible de Lausanne

Nombres 24.21  Il vit aussi les Kénites{Ou Caïnites.} et il proféra son discours sentencieux, et il dit :

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 24.21  Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit : Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 24.21  Et il vit le Kénien, et il prononça son discours sentencieux et dit : ta demeure est solide et ton nid posé sur le roc.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 24.21  Il vit le Kénéen, et il proféra son oracle en disant : « Fortifie ta demeure ! Pose ton nid sur le rocher !

Glaire et Vigouroux

Nombres 24.21  Il vit aussi les Cinéens, et, prophétisant (employant sa parabole), il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous ayez établi votre nid dans la pierre,

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 24.21  Il vit aussi les Cinéens, et, prophétisant, il dit: Le lieu où vous demeurez est fort; mais quoique vous ayez établi votre nid dans la pierre,

Louis Segond 1910

Nombres 24.21  Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 24.21  Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit :
Ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 24.21  Il vit le Cinéen, proféra son oracle et dit : Ta demeure est solide - et ton nid bâti sur le roc.

Bible de Jérusalem

Nombres 24.21  Puis il vit les Qénites, il prononça son poème. Il dit : "Ta demeure fut stable, Qayîn, et ton nid juché sur le rocher.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 24.21  Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.

Bible André Chouraqui

Nombres 24.21  Il voit le Qéini, porte son exemple et dit : « Constant ton habitat, pose ton nid dans le rocher.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 24.21  Voyant les Kénites, il dit son poème: “Solide est ta demeure, ton nid est établi sur un roc!

Segond 21

Nombres 24.21  Balaam vit les Kéniens et il prononça son oracle : « Ton habitation est solide et ton nid est posé sur le rocher,

King James en Français

Nombres 24.21  Puis il vit les Kénites. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher.

La Septante

Nombres 24.21  καὶ ἰδὼν τὸν Καιναῖον καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου.

La Vulgate

Nombres 24.21  vidit quoque Cineum et adsumpta parabola ait robustum est quidem habitaculum tuum sed si in petra posueris nidum tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 24.21  וַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁלֹ֖ו וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֹֽושָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Nombres 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.