Nombres 24.21 Il vit aussi les Cinéens, et prophétisant il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous ayez établi votre demeure et votre nid dans la pierre,
David Martin
Nombres 24.21 Il vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher ;
Ostervald
Nombres 24.21 Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 24.21Voyant le Keni, il commença sa parabole, et dit : Ta demeure est solide, Ton nid placé sur le rocher.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 24.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 24.21Et à la vue des Kénites, il prononça son oracle et dit :Que ta demeure soit permanente, et place ton aire sur le rocher !
Bible de Lausanne
Nombres 24.21Il vit aussi les Kénites{Ou Caïnites.} et il proféra son discours sentencieux, et il dit :
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 24.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 24.21 Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit : Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 24.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 24.21 Et il vit le Kénien, et il prononça son discours sentencieux et dit : ta demeure est solide et ton nid posé sur le roc.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 24.21 Il vit le Kénéen, et il proféra son oracle en disant : « Fortifie ta demeure ! Pose ton nid sur le rocher !
Glaire et Vigouroux
Nombres 24.21Il vit aussi les Cinéens, et, prophétisant (employant sa parabole), il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous ayez établi votre nid dans la pierre,
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 24.21Il vit aussi les Cinéens, et, prophétisant, il dit: Le lieu où vous demeurez est fort; mais quoique vous ayez établi votre nid dans la pierre,
Louis Segond 1910
Nombres 24.21 Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 24.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 24.21 Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit : Ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc.
Bible Pirot-Clamer
Nombres 24.21Il vit le Cinéen, proféra son oracle et dit : Ta demeure est solide - et ton nid bâti sur le roc.
Bible de Jérusalem
Nombres 24.21Puis il vit les Qénites, il prononça son poème. Il dit : "Ta demeure fut stable, Qayîn, et ton nid juché sur le rocher.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 24.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 24.21 Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.
Bible André Chouraqui
Nombres 24.21Il voit le Qéini, porte son exemple et dit : « Constant ton habitat, pose ton nid dans le rocher.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 24.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 24.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 24.21Voyant les Kénites, il dit son poème: “Solide est ta demeure, ton nid est établi sur un roc!
Segond 21
Nombres 24.21 Balaam vit les Kéniens et il prononça son oracle : « Ton habitation est solide et ton nid est posé sur le rocher,
King James en Français
Nombres 24.21 Puis il vit les Kénites. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher.