Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 24.14

Comparateur biblique pour Nombres 24.14

Lemaistre de Sacy

Nombres 24.14  Néanmoins en m’en retournant en mon pays, je vous donnerai un conseil, afin que vous sachiez ce que votre peuple pourra faire enfin contre celui-ci.

David Martin

Nombres 24.14  Maintenant donc voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens, je te donnerai un conseil, [et je te dirai] ce que ce peuple fera à ton peuple, au dernier temps.

Ostervald

Nombres 24.14  Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, que je te déclare ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 24.14  Et maintenant voilà que je retourne à mon peuple ; viens, je t’aviserai (sur ce) que ce peuple fera à ton peuple, à la suite des temps.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 24.14  Et maintenant, voici, je reprends le chemin de mon peuple. Mais viens ! je veux t’avertir de ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.

Bible de Lausanne

Nombres 24.14  Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’aviserai de ce que ce peuple fera à ton peuple dans les derniers jours.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 24.14  Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens, je t’avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple à la fin des jours.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 24.14  Et maintenant je m’en vais vers mon peuple. Viens, que je t’avise de ce que ce peuple-ci fera à ton peuple dans la suite des jours.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 24.14  Et maintenant, je m’en retourne chez mon peuple ; mais écoute, je veux t’avertir de ce que ce peuple-ci fera au tien dans la suite des jours. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 24.14  Néanmoins, en m’en retournant dans mon pays, je te donnerai un conseil, afin que tu saches ce que ton peuple pourra faire enfin contre celui-ci (dans le dernier temps).

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 24.14  Néanmoins, en m’en retournant dans mon pays, je vous donnerai un conseil, afin que vous sachiez ce que votre peuple pourra faire enfin contre celui-ci.

Louis Segond 1910

Nombres 24.14  Et maintenant voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 24.14  Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens donc, que je t’annonce ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 24.14  Et maintenant que je m’en vais vers mon peuple, viens donc que je t’annonce encore ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours.

Bible de Jérusalem

Nombres 24.14  Maintenant que je pars chez les miens, viens, je vais t’aviser de ce que ce peuple fera à ton peuple, dans l’avenir."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 24.14  Et maintenant voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.

Bible André Chouraqui

Nombres 24.14  Maintenant, me voici, je vais vers mon peuple. Va, je te conseillerai ce que ce peuple fera à ton peuple, dans l’après des jours. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 24.14  Maintenant je m’en retourne dans mon pays! Mais laisse-moi te dire ce que ce peuple fera à ton peuple dans les jours qui viennent.”

Segond 21

Nombres 24.14  Maintenant, je retourne vers mon peuple. Viens, je vais t’annoncer ce que ce peuple fera au tien dans l’avenir. »

King James en Français

Nombres 24.14  Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, que je te déclare ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.

La Septante

Nombres 24.14  καὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου δεῦρο συμβουλεύσω σοι τί ποιήσει ὁ λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν.

La Vulgate

Nombres 24.14  verumtamen pergens ad populum meum dabo consilium quid populus tuus huic populo faciat extremo tempore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 24.14  וְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הֹולֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Nombres 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.