Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 24.11

Comparateur biblique pour Nombres 24.11

Lemaistre de Sacy

Nombres 24.11  Retournez-vous-en chez vous. J’avais résolu de vous faire des présents magnifiques ; mais le Seigneur vous a privé de la récompense que je vous avais destinée.

David Martin

Nombres 24.11  Or maintenant fuis t’en en ton pays. J’avais dit que je te donnerais une grande récompense ; mais voici, l’Éternel t’a empêché d’être récompensé.

Ostervald

Nombres 24.11  Et maintenant, fuis dans ton pays ! J’avais dit que je te ferais beaucoup d’honneurs ; mais voici, l’Éternel t’a empêché d’être honoré.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 24.11  Et maintenant sauve-toi vers ton endroit ; j’avais dit que je te récompenserai honorablement, mais Dieu t’a refusé cet honneur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 24.11  Fuis donc maintenant et va-t’en chez toi ! Je disais : Je t’accorderai des honneurs, mais voilà que l’Éternel t’empêche de les recevoir.

Bible de Lausanne

Nombres 24.11  Et maintenant, fuis en ton lieu. J’avais dit : Je te traiterai avec de grands honneurs, mais l’Éternel t’a empêché d’être honoré.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 24.11  Et maintenant, fuis en ton lieu. J’avais dit que je te comblerais d’honneurs ; et voici, l’Éternel t’a empêché d’en recevoir.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 24.11  Et maintenant va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te comblerais d’honneurs ; mais voici que l’Éternel t’empêche de les recevoir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 24.11  Eh bien donc, fuis dans ton pays ; je voulais te combler d’honneurs, et voici que l’Éternel t’en a frustré ! »

Glaire et Vigouroux

Nombres 24.11  Retourne en ta maison. J’avais résolu de te faire des présents magnifiques ; mais le Seigneur t’a privé de la récompense que je t’avais destinée.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 24.11  Retournez en votre maison. J’avais résolu de vous faire des présents magnifiques; mais le Seigneur vous a privé de la récompense que je vous avais destinée.

Louis Segond 1910

Nombres 24.11  Fuis maintenant, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l’Éternel t’empêche de les recevoir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 24.11  Et maintenant fuis, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te comblerais d’honneur ; et voici, Yahweh t’écarte de l’honneur. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 24.11  Et maintenant fuis dans ton pays. J’avais promis de te récompenser dignement, voici que Yahweh a détourné de toi la récompense.

Bible de Jérusalem

Nombres 24.11  Et maintenant déguerpis et va-t’en chez toi. J’avais dit que je te comblerais d’honneurs. C’est Yahvé qui t’en a privé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 24.11  Fuis maintenant, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l’Éternel t’empêche de les recevoir.

Bible André Chouraqui

Nombres 24.11  Maintenant, enfuis-toi vers ton lieu. J’ai dit : je t’honorerai, je t’honorerai. Mais voilà, IHVH-Adonaï t’interdit l’honneur. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 24.11  Maintenant file chez toi. J’avais promis de te combler d’honneurs, mais Yahvé t’en a privé!”

Segond 21

Nombres 24.11  Fuis maintenant, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l’Éternel t’empêche de les recevoir. »

King James en Français

Nombres 24.11  Et maintenant, fuis dans ton pays! J’avais dit que je te ferais beaucoup d’honneurs; mais voici, le SEIGNEUR t’a empêché d’être honoré.

La Septante

Nombres 24.11  νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου εἶπα τιμήσω σε καὶ νῦν ἐστέρησέν σε κύριος τῆς δόξης.

La Vulgate

Nombres 24.11  revertere ad locum tuum decreveram quidem magnifice honorare te sed Dominus privavit te honore disposito

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 24.11  וְעַתָּ֖ה בְּרַח־לְךָ֣ אֶל־מְקֹומֶ֑ךָ אָמַ֨רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָעֲךָ֥ יְהוָ֖ה מִכָּבֹֽוד׃

SBL Greek New Testament

Nombres 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.