Nombres 24.11 Retournez-vous-en chez vous. J’avais résolu de vous faire des présents magnifiques ; mais le Seigneur vous a privé de la récompense que je vous avais destinée.
David Martin
Nombres 24.11 Or maintenant fuis t’en en ton pays. J’avais dit que je te donnerais une grande récompense ; mais voici, l’Éternel t’a empêché d’être récompensé.
Ostervald
Nombres 24.11 Et maintenant, fuis dans ton pays ! J’avais dit que je te ferais beaucoup d’honneurs ; mais voici, l’Éternel t’a empêché d’être honoré.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 24.11Et maintenant sauve-toi vers ton endroit ; j’avais dit que je te récompenserai honorablement, mais Dieu t’a refusé cet honneur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 24.11Fuis donc maintenant et va-t’en chez toi ! Je disais : Je t’accorderai des honneurs, mais voilà que l’Éternel t’empêche de les recevoir.
Bible de Lausanne
Nombres 24.11Et maintenant, fuis en ton lieu. J’avais dit : Je te traiterai avec de grands honneurs, mais l’Éternel t’a empêché d’être honoré.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 24.11 Et maintenant, fuis en ton lieu. J’avais dit que je te comblerais d’honneurs ; et voici, l’Éternel t’a empêché d’en recevoir.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 24.11 Et maintenant va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te comblerais d’honneurs ; mais voici que l’Éternel t’empêche de les recevoir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 24.11 Eh bien donc, fuis dans ton pays ; je voulais te combler d’honneurs, et voici que l’Éternel t’en a frustré ! »
Glaire et Vigouroux
Nombres 24.11Retourne en ta maison. J’avais résolu de te faire des présents magnifiques ; mais le Seigneur t’a privé de la récompense que je t’avais destinée.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 24.11Retournez en votre maison. J’avais résolu de vous faire des présents magnifiques; mais le Seigneur vous a privé de la récompense que je vous avais destinée.
Louis Segond 1910
Nombres 24.11 Fuis maintenant, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l’Éternel t’empêche de les recevoir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 24.11 Et maintenant fuis, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te comblerais d’honneur ; et voici, Yahweh t’écarte de l’honneur. »
Bible Pirot-Clamer
Nombres 24.11Et maintenant fuis dans ton pays. J’avais promis de te récompenser dignement, voici que Yahweh a détourné de toi la récompense.
Bible de Jérusalem
Nombres 24.11Et maintenant déguerpis et va-t’en chez toi. J’avais dit que je te comblerais d’honneurs. C’est Yahvé qui t’en a privé."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 24.11 Fuis maintenant, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l’Éternel t’empêche de les recevoir.
Bible André Chouraqui
Nombres 24.11Maintenant, enfuis-toi vers ton lieu. J’ai dit : je t’honorerai, je t’honorerai. Mais voilà, IHVH-Adonaï t’interdit l’honneur. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 24.11Maintenant file chez toi. J’avais promis de te combler d’honneurs, mais Yahvé t’en a privé!”
Segond 21
Nombres 24.11 Fuis maintenant, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l’Éternel t’empêche de les recevoir. »
King James en Français
Nombres 24.11 Et maintenant, fuis dans ton pays! J’avais dit que je te ferais beaucoup d’honneurs; mais voici, le SEIGNEUR t’a empêché d’être honoré.
La Septante
Nombres 24.11νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου εἶπα τιμήσω σε καὶ νῦν ἐστέρησέν σε κύριος τῆς δόξης.
La Vulgate
Nombres 24.11revertere ad locum tuum decreveram quidem magnifice honorare te sed Dominus privavit te honore disposito