Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 23.5

Comparateur biblique pour Nombres 23.5

Lemaistre de Sacy

Nombres 23.5  Mais le Seigneur lui mit la parole dans la bouche, et lui dit : Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses.

David Martin

Nombres 23.5  Et l’Éternel mit la parole en la bouche de Balaam, et lui dit : Retourne à Balac, et lui parle ainsi.

Ostervald

Nombres 23.5  Et l’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit : Retourne vers Balak, et parle ainsi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 23.5  L’Éternel mit une parole dans la bouche de Bileam, et lui dit : Retourne auprès de Balak, et ainsi tu parleras.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 23.5  Et l’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit : Retourne vers Balak, et tu lui parleras ainsi.

Bible de Lausanne

Nombres 23.5  Et l’Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 23.5  Et l’Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 23.5  Et l’Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam et lui dit : Retourne vers Balak et parle-lui ainsi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 23.5  l’Éternel mit sa parole dans la bouche de Balaam, et lui dit : « Retourne vers Balak, et tu parleras de la sorte... »

Glaire et Vigouroux

Nombres 23.5  Mais le Seigneur lui mit la (une) parole dans la bouche, et lui dit : Retourne à Balac, et tu lui diras ces choses.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 23.5  Mais le Seigneur lui mit la parole dans la bouche, et lui dit: Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses.

Louis Segond 1910

Nombres 23.5  L’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 23.5  Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit : « Retourne auprès de Balac, et parle-lui ainsi. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 23.5  Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit : Retourne auprès de Balac et tu parleras ainsi.

Bible de Jérusalem

Nombres 23.5  Yahvé lui mit alors une parole dans la bouche, et lui dit : "Retourne auprès de Balaq et c’est ainsi que tu parleras."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 23.5  L’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.

Bible André Chouraqui

Nombres 23.5  IHVH-Adonaï met une parole dans la bouche de Bil âm. Il dit : « Retourne vers Balaq. Tu parleras ainsi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 23.5  Alors Yahvé mit une parole dans la bouche de Balaam et lui dit: “Retourne vers Balak et tu lui transmettras cette parole.”

Segond 21

Nombres 23.5  L’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et lui dit : « Retourne vers Balak et transmets-lui ce message. »

King James en Français

Nombres 23.5  Et le SEIGNEUR mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.

La Septante

Nombres 23.5  καὶ ἐνέβαλεν ὁ θεὸς ῥῆμα εἰς τὸ στόμα Βαλααμ καὶ εἶπεν ἐπιστραφεὶς πρὸς Βαλακ οὕτως λαλήσεις.

La Vulgate

Nombres 23.5  Dominus autem posuit verbum in ore eius et ait revertere ad Balac et haec loqueris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 23.5  וַיָּ֧שֶׂם יְהוָ֛ה דָּבָ֖ר בְּפִ֣י בִלְעָ֑ם וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃

SBL Greek New Testament

Nombres 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.