Nombres 23.27 Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai à un autre lieu, pour voir s’il ne plairait point à Dieu que vous les maudissiez de cet endroit-là.
David Martin
Nombres 23.27 Balac dit encore à Balaam : Viens maintenant, je te conduirai en un autre lieu ; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
Ostervald
Nombres 23.27 Balak dit encore à Balaam : Viens donc, je te conduirai en un autre lieu ; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 23.27Balak dit à Bileam : Viens donc, je veux te conduire à un autre endroit ; peut-être qu’il plaira à Dieu, et fais-moi de là des imprécations contre lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 23.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 23.27Mais Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai dans un autre lieu, si Dieu le trouve bon, afin que de là tu me maudisses ce peuple.
Bible de Lausanne
Nombres 23.27Et Balak dit à Balaam : Viens donc, que je te mène dans un autre lieu ; peut-être sera-t-il agréable{Héb. droit.} aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 23.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 23.27 Et Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai à un autre lieu : peut-être sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 23.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 23.27 Et Balak dit à Balaam : Viens donc avec moi à une autre place. Peut-être l’Éternel approuvera-t-il que de là tu me le maudisses.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 23.27 Et Balak dit à Balaam : « Viens donc, que je te conduise à une autre place ; peut-être ce dieu trouvera-t-il bon que, de là, tu me les maudisses. »
Glaire et Vigouroux
Nombres 23.27Viens, lui dit Balac, et je tes mènerai en un autre lieu, pour voir s’il ne plairait pas à Dieu que tu le maudisses de cet endroit-là.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 23.27Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai en un autre lieu, pour voir s’il ne plairait pas à Dieu que vous le maudissiez de cet endroit-là.
Louis Segond 1910
Nombres 23.27 Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 23.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 23.27 Balac dit à Balaam : « Viens donc, je te mènerai à une autre place ; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses. »
Bible Pirot-Clamer
Nombres 23.27Et Balac dit à Balaam : Viens donc et je te conduirai en un autre endroit. Peut-être sera-t-il agréable à Dieu que de là ta me le maudisses.
Bible de Jérusalem
Nombres 23.27Balaq dit à Balaam : "Viens donc, que je t’emmène ailleurs. Et là, peut-être Dieu trouvera bon de le maudire."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 23.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 23.27 Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.
Bible André Chouraqui
Nombres 23.27Balaq dit à Bil âm : « Va donc ! Je te prendrai en un autre lieu. Peut-être sera-t-il droit aux yeux de l’Elohîms que tu l’anathématises pour moi de là. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 23.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 23.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 23.27Balak dit à Balaam: “Viens, je t’emmène autre part, et là peut-être ton Dieu trouvera-t-il bon de me le maudire!”
Segond 21
Nombres 23.27 Balak dit à Balaam : « Viens donc, je vais te conduire à un autre endroit. Peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu maudisses ce peuple pour moi. »
King James en Français
Nombres 23.27 Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.