Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 21.5

Comparateur biblique pour Nombres 21.5

Lemaistre de Sacy

Nombres 21.5  il parla contre Dieu et contre Moïse, et lui dit ; Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Égypte, afin que nous mourussions dans ce désert ? Le pain nous manque, nous n’avons point d’eau ; le cœur nous soulève maintenant à la vue de cette chétive nourriture.

David Martin

Nombres 21.5  Le peuple donc parla contre Dieu, et contre Moïse, [en disant] : Pourquoi nous as-tu fait monter hors de l’Égypte, pour mourir dans ce désert ? car il n y a point de pain, ni d’eau, et notre âme est ennuyée de ce pain si léger.

Ostervald

Nombres 21.5  Le peuple parla donc contre Dieu et contre Moïse, et dit : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert ? car il n’y a point de pain, ni d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 21.5  Le peuple parla contre Dieu et contre Moïse, (disant) : Pourquoi nous as-tu fait monter de l’Égypte pour mourir dans le désert ? Car il n’y a ni pain, ni eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain de misérable.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 21.5  et le peuple tint des discours contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous as-tu tirés de l’Egypte et exposés à mourir dans le désert ? car il n’y a ici ni pain ni eau, et ce vil aliment nous dégoûte.

Bible de Lausanne

Nombres 21.5  Le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, afin que nous mourrions dans le désert ? Car [nous sommes] sans pain et sans eau, et notre âme a ce misérable pain{Héb. le pain de mépris, ou de vilenie.} en aversion.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 21.5  Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert ? car il n’y a pas de pain, et il n’y a pas d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 21.5  et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? Car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme a pris en dégoût ce misérable aliment.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 21.5  et il se plaignit de Dieu et de Moïse : « Pourquoi nous avez-vous tirés de l’Égypte, pour nous faire mourir dans ce désert? car il n’y a point de pain, point d’eau, et nous sommes excédés de ce misérable aliment. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 21.5  il parla contre Dieu et contre Moïse, auquel il dit : Pourquoi nous avez-vous (re)tirés de l’Egypte, afin de nous faire mourir dans ce désert ? Le pain nous manque, nous n’avons point d’eau ; notre âme n’a plus que du dégoût pour cette nourriture si légère.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 21.5  il parla contre Dieu et contre Moïse, auquel il dit: Pourquoi nous avez-vous tirés de l’Egypte, afin de nous faire mourir dans ce désert? Le pain nous manque, nous n’avons point d’eau; notre âme n’a plus que du dégoût pour cette nourriture si légère.

Louis Segond 1910

Nombres 21.5  et parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? Car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 21.5  et il parla contre Dieu et contre Moïse : « Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Egypte, pour que nous mourions dans le désert ? Il n’y a point de pain, il n’y a point d’eau, et notre âme a pris en dégoût cette misérable nourriture. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 21.5  et il parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Egypte pour que nous mourions dans le désert ? Car il n’y a ni pain ni eau et nous avons pris en dégoût cette misérable nourriture.

Bible de Jérusalem

Nombres 21.5  Il parla contre Dieu et contre Moïse : "Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte pour mourir en ce désert ? Car il n’y a ni pain ni eau ; nous sommes excédés de cette nourriture de famine."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 21.5  et parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.

Bible André Chouraqui

Nombres 21.5  Le peuple parle contre Elohîms et contre Moshè : « Pourquoi nous avez-vous fait monter de Misraîm ? Pour mourir au désert ? Non, il n’y a pas de pain, ni d’eau. Notre être a dégoût de ce pain gâté. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 21.5  il murmura contre Dieu et contre Moïse: “Pourquoi nous avoir fait monter d’Égypte pour nous faire mourir dans ce désert, sans pain et sans eau? Nous en avons assez de cette triste nourriture.”

Segond 21

Nombres 21.5  et parla contre Dieu et contre Moïse : « Pourquoi nous avez-vous fait quitter l’Égypte, si c’est pour que nous mourions dans le désert ? En effet, il n’y a ni pain, ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette misérable nourriture. »

King James en Français

Nombres 21.5  Le peuple parla donc contre Dieu et contre Moïse, et dit: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert? car il n’y a point de pain, ni d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain léger.

La Septante

Nombres 21.5  καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ λέγοντες ἵνα τί ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος οὐδὲ ὕδωρ ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ.

La Vulgate

Nombres 21.5  locutusque contra Deum et Mosen ait cur eduxisti nos de Aegypto ut moreremur in solitudine deest panis non sunt aquae anima nostra iam nausiat super cibo isto levissimo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 21.5  וַיְדַבֵּ֣ר הָעָ֗ם בֵּֽאלֹהִים֮ וּבְמֹשֶׁה֒ לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לָמ֨וּת בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֣י אֵ֥ין לֶ֨חֶם֙ וְאֵ֣ין מַ֔יִם וְנַפְשֵׁ֣נוּ קָ֔צָה בַּלֶּ֖חֶם הַקְּלֹקֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Nombres 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.