Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 19.7

Comparateur biblique pour Nombres 19.7

Lemaistre de Sacy

Nombres 19.7  Et enfin, après avoir lavé ses vêtements et son corps, il reviendra au camp, et il sera impur jusqu’au soir.

David Martin

Nombres 19.7  Puis le Sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair avec de l’eau, et après cela il rentrera au camp ; et le Sacrificateur sera souillé jusqu’au soir.

Ostervald

Nombres 19.7  Puis le sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair dans l’eau, et après cela il rentrera au camp ; et le sacrificateur sera souillé jusqu’au soir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 19.7  Le cohène nettoiera ses vêtements, baignera sa chair dans l’eau ; ensuite il viendra dans le camp, et le cohène sera impur jusqu’au soir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 19.7  Alors le Prêtre lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau, et ensuite il rentrera au camp ; et le Prêtre sera jusqu’au soir en état d’impureté.

Bible de Lausanne

Nombres 19.7  Et le sacrificateur lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l’eau, et après cela il entrera dans le camp ; et le sacrificateur sera souillé jusqu’au soir.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 19.7  Et le sacrificateur lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l’eau ; et après, il entrera dans le camp ; et le sacrificateur sera impur jusqu’au soir.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 19.7  Et le sacrificateur lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp, et le sacrificateur sera souillé jusqu’au soir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 19.7  Puis ce pontife lavera ses vêtements, baignera son corps dans l’eau, et alors il rentrera au camp ; mais il restera impur jusqu’au soir.

Glaire et Vigouroux

Nombres 19.7  Et alors enfin, ayant lavé ses vêtements et son corps, il reviendra au camp, et il sera impur jusqu’au soir.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 19.7  Et alors enfin, ayant lavé ses vêtemeents et son corps, il reviendra au camp, et il sera impur jusqu’au soir.

Louis Segond 1910

Nombres 19.7  Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu’au soir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 19.7  Le prêtre lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp et sera impur jusqu’au soir.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 19.7  Il lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; après quoi il pourra rentrer dans le camp, cependant le prêtre est impur jusqu’au soir.

Bible de Jérusalem

Nombres 19.7  Puis il nettoiera ses vêtements, il se lavera le corps avec de l’eau ; après quoi, il rentrera au camp, mais il sera impur jusqu’au soir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 19.7  Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu’au soir.

Bible André Chouraqui

Nombres 19.7  Le desservant lessive ses habits et baigne sa chair dans les eaux. Après, il vient au camp ; le desservant est contaminé jusqu’au soir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 19.7  Ensuite le prêtre lavera ses habits, il se baignera dans l’eau, puis il reviendra dans le camp; le prêtre sera impur jusqu’au soir.

Segond 21

Nombres 19.7  Le prêtre lavera ses vêtements, il lavera son corps dans l’eau, puis il rentrera dans le camp. Il sera impur jusqu’au soir.

King James en Français

Nombres 19.7  Puis le prêtre lavera ses vêtements et sa chair dans l’eau, et après cela il rentrera au camp; et le prêtre sera souillé jusqu’au soir.

La Septante

Nombres 19.7  καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ὁ ἱερεὺς ἕως ἑσπέρας.

La Vulgate

Nombres 19.7  et tunc demum lotis vestibus et corpore suo ingredietur in castra commaculatusque erit usque ad vesperam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 19.7  וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו הַכֹּהֵ֗ן וְרָחַ֤ץ בְּשָׂרֹו֙ בַּמַּ֔יִם וְאַחַ֖ר יָבֹ֣וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וְטָמֵ֥א הַכֹּהֵ֖ן עַד־הָעָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Nombres 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.