Nombres 19.7 Et enfin, après avoir lavé ses vêtements et son corps, il reviendra au camp, et il sera impur jusqu’au soir.
David Martin
Nombres 19.7 Puis le Sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair avec de l’eau, et après cela il rentrera au camp ; et le Sacrificateur sera souillé jusqu’au soir.
Ostervald
Nombres 19.7 Puis le sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair dans l’eau, et après cela il rentrera au camp ; et le sacrificateur sera souillé jusqu’au soir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 19.7Le cohène nettoiera ses vêtements, baignera sa chair dans l’eau ; ensuite il viendra dans le camp, et le cohène sera impur jusqu’au soir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 19.7Alors le Prêtre lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau, et ensuite il rentrera au camp ; et le Prêtre sera jusqu’au soir en état d’impureté.
Bible de Lausanne
Nombres 19.7Et le sacrificateur lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l’eau, et après cela il entrera dans le camp ; et le sacrificateur sera souillé jusqu’au soir.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 19.7 Et le sacrificateur lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l’eau ; et après, il entrera dans le camp ; et le sacrificateur sera impur jusqu’au soir.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 19.7 Et le sacrificateur lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp, et le sacrificateur sera souillé jusqu’au soir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 19.7 Puis ce pontife lavera ses vêtements, baignera son corps dans l’eau, et alors il rentrera au camp ; mais il restera impur jusqu’au soir.
Glaire et Vigouroux
Nombres 19.7Et alors enfin, ayant lavé ses vêtements et son corps, il reviendra au camp, et il sera impur jusqu’au soir.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 19.7Et alors enfin, ayant lavé ses vêtemeents et son corps, il reviendra au camp, et il sera impur jusqu’au soir.
Louis Segond 1910
Nombres 19.7 Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu’au soir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 19.7 Le prêtre lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp et sera impur jusqu’au soir.
Bible Pirot-Clamer
Nombres 19.7Il lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; après quoi il pourra rentrer dans le camp, cependant le prêtre est impur jusqu’au soir.
Bible de Jérusalem
Nombres 19.7Puis il nettoiera ses vêtements, il se lavera le corps avec de l’eau ; après quoi, il rentrera au camp, mais il sera impur jusqu’au soir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 19.7 Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu’au soir.
Bible André Chouraqui
Nombres 19.7Le desservant lessive ses habits et baigne sa chair dans les eaux. Après, il vient au camp ; le desservant est contaminé jusqu’au soir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 19.7Ensuite le prêtre lavera ses habits, il se baignera dans l’eau, puis il reviendra dans le camp; le prêtre sera impur jusqu’au soir.
Segond 21
Nombres 19.7 Le prêtre lavera ses vêtements, il lavera son corps dans l’eau, puis il rentrera dans le camp. Il sera impur jusqu’au soir.
King James en Français
Nombres 19.7 Puis le prêtre lavera ses vêtements et sa chair dans l’eau, et après cela il rentrera au camp; et le prêtre sera souillé jusqu’au soir.