Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 16.29

Comparateur biblique pour Nombres 16.29

Lemaistre de Sacy

Nombres 16.29  Si ces gens-ci meurent d’une mort ordinaire aux hommes, et qu’ils soient frappés d’une plaie dont les autres ont accoutumé d’être aussi frappés, ce n’est point le Seigneur qui m’a envoyé ;

David Martin

Nombres 16.29  Si ceux-là meurent comme tous les hommes meurent, et s’ils sont punis de la punition de tous les hommes, l’Éternel ne m’a point envoyé.

Ostervald

Nombres 16.29  Si ces gens-là meurent comme tous les hommes meurent, et s’ils sont punis comme tous les hommes le sont, l’Éternel ne m’a point envoyé ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 16.29  Si de la mort de tout homme ceux-ci meurent, et si la destinée de tous les hommes leur est réservée, l’Éternel ne m’a point envoyé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 16.29  Si ces gens meurent de la mort commune à tous les hommes, et subissent la dispensation commune à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ;

Bible de Lausanne

Nombres 16.29  Si ceux-ci meurent comme meurent tous les hommes, et s’ils sont visités de la même visitation que tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 16.29  si ceux-là meurent selon la mort de tout homme, et s’ils sont visités de la visitation de tout homme, l’Éternel ne m’a pas envoyé ;

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 16.29  Si ces gens meurent comme meurt tout homme, et si leur destinée est celle de tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 16.29  si tes gens meurent comme meurent tous les hommes ; si la commune destinée des hommes doit être aussi la leur, ce n’est pas Dieu qui m’a envoyé.

Glaire et Vigouroux

Nombres 16.29  Si ces gens meurent d’une mort ordinaire aux hommes, et s’ils sont frappés d’une plaie dont les autres ont coutume d’être aussi frappés, ce n’est point le Seigneur qui m’a envoyé ;

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 16.29  Si ces gens meurent d’une mort ordinaire aux hommes, et s’ils sont frappés d’une plaie dont les autres ont coutume d’être aussi frappés, ce n’est point le Seigneur qui m’a envoyé;

Louis Segond 1910

Nombres 16.29  Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 16.29  Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes, et si leur sort est celui de tous les hommes, ce n’est pas Yahweh qui m’a envoyé ;

Bible Pirot-Clamer

Nombres 16.29  Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes et si leur châtiment n’est autre que celui de tous les hommes, c’est que Yahweh ne m’a pas envoyé ;

Bible de Jérusalem

Nombres 16.29  si ces gens meurent de mort naturelle, atteints par la sentence commune à tous les hommes, c’est que Yahvé ne m’a pas envoyé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 16.29  Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ;

Bible André Chouraqui

Nombres 16.29  Si ceux-là meurent de la mort de tout humain, si la sanction de tout humain les sanctionne, IHVH-Adonaï ne m’aura pas envoyé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 16.29  Si ces hommes meurent d’une mort ordinaire, et connaissent le sort de n’importe qui, c’est que Yahvé ne m’a pas envoyé.

Segond 21

Nombres 16.29  si ces gens meurent comme le reste des hommes, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ;

King James en Français

Nombres 16.29  Si ces gens-là meurent comme tous les hommes meurent, et s’ils sont punis comme tous les hommes le sont, le SEIGNEUR ne m’a point envoyé;

La Septante

Nombres 16.29  εἰ κατὰ θάνατον πάντων ἀνθρώπων ἀποθανοῦνται οὗτοι εἰ καὶ κατ’ ἐπίσκεψιν πάντων ἀνθρώπων ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν οὐχὶ κύριος ἀπέσταλκέν με.

La Vulgate

Nombres 16.29  si consueta hominum morte interierint et visitaverit eos plaga qua et ceteri visitari solent non misit me Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 16.29  אִם־כְּמֹ֤ות כָּל־הָֽאָדָם֙ יְמֻת֣וּן אֵ֔לֶּה וּפְקֻדַּת֙ כָּל־הָ֣אָדָ֔ם יִפָּקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א יְהוָ֖ה שְׁלָחָֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Nombres 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.