Comparateur biblique pour Nombres 14.4
Lemaistre de Sacy
Nombres 14.4 Ils commencèrent donc à se dire l’un à l’autre ; Etablissons-nous un chef, et retournons en Égypte.
David Martin
Nombres 14.4 Et ils se dirent l’un à l’autre : Etablissons-nous un chef, et retournons en Égypte.
Ostervald
Nombres 14.4 Et ils se dirent l’un à l’autre : Établissons un chef, et retournons en Égypte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 14.4 Ils dirent l’un à l’autre : donnons-nous un chef, et retournons en Égypte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 14.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 14.4 Et ils se disaient l’un à l’autre : Prenons un chef et retournons en Egypte.
Bible de Lausanne
Nombres 14.4 Et ils se dirent l’un à l’autre : Donnons-[nous] un chef, et retournons en Égypte.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 14.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 14.4 Et ils se dirent l’un à l’autre : établissons un chef, et retournons en Égypte.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 14.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 14.4 Et ils se dirent l’un à l’autre : Nommons un chef, et retournons en Égypte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 14.4 Et ils se dirent l’un à l’autre : « Donnons-nous un chef, et retournons en Égypte ! »
Glaire et Vigouroux
Nombres 14.4 Ils commencèrent donc à se dire l’un à l’autre : Nommons-nous un chef, et retournons en Egypte.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 14.4 Ils commencèrent donc à se dire l’un à l’autre: Nommons-nous un chef, et retournons en Egypte.
Louis Segond 1910
Nombres 14.4 Et ils se dirent l’un à l’autre : Nommons un chef, et retournons en Égypte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 14.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 14.4 Et ils se dirent les uns aux autres : « Nommons un chef, et retournons en Egypte. »
Bible Pirot-Clamer
Nombres 14.4 Et ils disaient entre eux : Donnons-nous un chef et retournons en Egypte.
Bible de Jérusalem
Nombres 14.4 Et ils se disaient l’un à l’autre : "Donnons-nous un chef et retournons en Égypte."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 14.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 14.4 Et ils se dirent l’un à l’autre : Nommons un chef, et retournons en Égypte.
Bible André Chouraqui
Nombres 14.4 Chaque homme dit à son frère : « Donnons-nous une tête et retournons en Misraîm. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 14.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 14.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 14.4 Et ils se disaient l’un à l’autre: “Donnons-nous un chef et retournons en Égypte.”
Segond 21
Nombres 14.4 Et ils se dirent l’un à l’autre : « Nommons un chef et retournons en Égypte. »
King James en Français
Nombres 14.4 Et ils se dirent l’un à l’autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte.
La Septante
Nombres 14.4 καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ δῶμεν ἀρχηγὸν καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον.
La Vulgate
Nombres 14.4 dixeruntque alter ad alterum constituamus nobis ducem et revertamur in Aegyptum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Nombres 14.4 וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה׃
SBL Greek New Testament
Nombres 14.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.