Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 13.30

Comparateur biblique pour Nombres 13.30

Lemaistre de Sacy

Nombres 13.30  Amalec habite vers le midi ; les Héthéens, les Jébuséens et les Amorrhéens sont dans les pays des montagnes ; et les Chananéens sont établis le long de la mer et le long du fleuve du Jourdain.

David Martin

Nombres 13.30  Les Hamalécites habitent au pays du Midi ; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne ; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain.

Ostervald

Nombres 13.30  Les Amalécites habitent la contrée du Midi ; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne ; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 13.30  Kakev fit taire le peuple (murmurant) contre Moïse, et dit : (quant à) monter, nous pouvons monter ; nous la posséderons (la contrée), car nous pourrons nous en emparer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 13.30  Alors Caleb imposa silence au peuple à l’égard de Moïse et dit : Marchons, marchons ! faisons-en la conquête, car nous en serons maîtres.

Bible de Lausanne

Nombres 13.30  Et Caleb imposa silence au peuple [qui s’émouvait] contre Moïse, et il dit : Nous monterons, nous monterons et nous en prendrons possession, car certainement nous l’emporterons sur eux !

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 13.30  (13.31) Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment et prenons possession du pays, car nous sommes bien capables de le faire.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 13.30  Amalek habite la contrée du Midi ; le Héthien, le Jébusien et l’Amorrhéen habitent la montagne ; et le Cananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 13.30  Caleb fit taire le peuple soulevé contre Moïse, et dit : « Montons, montons-y et prenons-en possession, car certes nous en serons vainqueurs ! »

Glaire et Vigouroux

Nombres 13.30  Cependant un murmure commençant à s’élever contre Moïse, Caleb fit ce qu’il put pour l’apaiser, en disant : Allons (Montons) et assujettissons-nous ce pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 13.30  Amalec habite vers le midi; les Héthéens, les Jébuséens et les Amorrhéens dans le pays des montagnes; et les Chananéens sont établis le long de la mer et le long du cours du Jourdain.

Louis Segond 1910

Nombres 13.30  Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit : Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 13.30  Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse : « Montons, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 13.30  Caleb essaya de calmer le peuple irrité contre Moïse et dit : Montons sans tarder et conquérons ce pays, car nous le pouvons certainement.

Bible de Jérusalem

Nombres 13.30  Caleb harangua le peuple assemblé près de Moïse : "Il faut marcher, disait-il, et conquérir ce pays : nous en sommes capables."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 13.30  Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit : Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs !

Bible André Chouraqui

Nombres 13.30  Kaléb fait taire le peuple à l’encontre de Moshè et dit : « Nous monterons, nous monterons : héritons-la ! Oui, nous le pourrons, nous le pourrons contre elle. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 13.30  Caleb calma le peuple qui s’en prenait à Moïse. “Montons, dit-il, et conquérons le pays, car nous en sommes bien capables.”

Segond 21

Nombres 13.30  Caleb fit taire le peuple qui murmurait contre Moïse. Il dit : « Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs ! »

King James en Français

Nombres 13.30  (13-31) Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons, et emparons-nous-en; car nous pouvons les vaincre.

La Septante

Nombres 13.30  καὶ κατεσιώπησεν Χαλεβ τὸν λαὸν πρὸς Μωυσῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ οὐχί ἀλλὰ ἀναβάντες ἀναβησόμεθα καὶ κατακληρονομήσομεν αὐτήν ὅτι δυνατοὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτούς.

La Vulgate

Nombres 13.30  inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 13.30  וַיַּ֧הַס כָּלֵ֛ב אֶת־הָעָ֖ם אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר עָלֹ֤ה נַעֲלֶה֙ וְיָרַ֣שְׁנוּ אֹתָ֔הּ כִּֽי־יָכֹ֥ול נוּכַ֖ל לָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Nombres 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.