Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 12.11

Comparateur biblique pour Nombres 12.11

Lemaistre de Sacy

Nombres 12.11  dit à Moïse ; Seigneur, je vous conjure de ne nous imputer pas ce péché que nous avons commis follement,

David Martin

Nombres 12.11  Alors Aaron dit à Moïse : Hélas, mon seigneur ! je te prie ne mets point sur nous ce péché, car nous avons fait follement, et nous avons péché.

Ostervald

Nombres 12.11  Alors Aaron dit à Moïse : Ah ! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 12.11  Aaron dit à Moïse : oh ! je te prie, ne mets point sur nous ce péché, de ce que nous avons follement agi et péché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 12.11  Alors Aaron dit à Moïse : Je t’en conjure, mon seigneur, ne mets pas sur nous le poids du péché que nous avons commis dans notre folie, et dont nous sommes coupables.

Bible de Lausanne

Nombres 12.11  Et Aaron dit à Moïse : Ah ! mon seigneur, ne mets pas sur nous, je te prie, le péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 12.11  - Et Aaron dit à Moïse : Ah, mon seigneur ! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 12.11  et Aaron dit à Moïse :
De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous un péché que nous avons commis par folie et dont nous sommes coupables !

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 12.11  Et Aaron dit à Moïse : « Pitié, mon Seigneur ! de grâce, ne nous impute pas à péché notre démence et notre faute !

Glaire et Vigouroux

Nombres 12.11  dit à Moïse  : Seigneur, je vous conjure de ne pas nous imputer ce péché que nous avons commis follement ;

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 12.11  dit à Moïse: Seigneur, je vous conjure de ne nous pas imputer ce péché que nous avons commis follement;

Louis Segond 1910

Nombres 12.11  Alors Aaron dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 12.11  Et Aaron dit à Moïse : « De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commis, et dont nous sommes coupables.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 12.11  Aaron dit alors à Moïse : Maître, je t’en prie, ne nous fais pas porter la faute que nous avons follement commise.

Bible de Jérusalem

Nombres 12.11  Aaron dit à Moïse : "À moi, Monseigneur ! Veuille ne pas nous infliger la peine du péché que nous avons eu la folie de commettre et dont nous sommes coupables.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 12.11  Alors Aaron dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables !

Bible André Chouraqui

Nombres 12.11  Aarôn dit à Moshè : « Plaise ! Maître ! Ne place donc pas de faute contre nous parce que nous avons déliré, parce que nous avons fauté.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 12.11  Alors Aaron dit à Moïse: “Je t’en supplie mon seigneur, ne nous fais pas payer ce péché, cette folie qui nous a pris.

Segond 21

Nombres 12.11  Alors il dit à Moïse : « De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas supporter les conséquences du péché que nous avons eu la folie de commettre et dont nous nous sommes rendus coupables !

King James en Français

Nombres 12.11  Alors Aaron dit à Moïse: Ah! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché.

La Septante

Nombres 12.11  καὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν δέομαι κύριε μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν.

La Vulgate

Nombres 12.11  ait ad Mosen obsecro domine mi ne inponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 12.11  וַיֹּ֥אמֶר אַהֲרֹ֖ן אֶל־מֹשֶׁ֑ה בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אַל־נָ֨א תָשֵׁ֤ת עָלֵ֨ינוּ֙ חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר נֹואַ֖לְנוּ וַאֲשֶׁ֥ר חָטָֽאנוּ׃

SBL Greek New Testament

Nombres 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.