Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 3.7

Comparateur biblique pour Malachie 3.7

Lemaistre de Sacy

Malachie 3.7  quoique dès le temps de vos pères vous vous soyez écartés de mes ordonnances et de mes lois, et que vous ne les ayez point observées : revenez à moi, et je retournerai vers vous, dit le Seigneur des armées. Vous me dites : Comment retournerons-nous à vous  ?

David Martin

Malachie 3.7  Depuis le temps de vos pères vous vous êtes détournés de mes statuts, et ne [les] avez point gardés. Retournez-vous vers moi, et je me retournerai vers vous, a dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi nous convertirons-nous ?

Ostervald

Malachie 3.7  Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a dit l’Éternel des armées. Et vous dites : "En quoi reviendrons-nous ? "

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 3.7  Dès les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes statuts et vous ne (les) avez pas gardés ; retournez vers moi, et je retournerai vers vous, dit Iehovah Tsebaoth ; et vous dites : Comment reviendrons-nous ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 3.7  Dès les jours de vos pères vous vous êtes écartés de mes ordonnances et ne les avez point gardées : revenez à moi et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : « A quel égard reviendrons-nous ? »

Bible de Lausanne

Malachie 3.7  Dès les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes statuts, et vous ne [les] avez point gardés : revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi reviendrons-nous ?

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 3.7  Dès les jours de vos pères, vous vous êtes détournés de mes statuts, et vous ne les avez pas gardés. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi retournerons-nous ?

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 3.7  Depuis les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes statuts et ne les avez point observés. Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi avons-nous à revenir ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 3.7  Dès le temps de vos ancêtres, vous avez dévié de mes lois et n’en avez tenu compte. « Revenez à moi, et je reviendrai à vous, » dit l’Éternel-Cebaot, et vous dites : « Sur quoi devons-nous revenir? »

Glaire et Vigouroux

Malachie 3.7  Dès les jours de vos pères vous vous êtes écartés de mes ordonnances (lois), et vous ne les avez pas gardées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées. Et vous avez dit : En quoi (Comment) reviendrons-nous ?

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 3.7  Dès les jours de vos pères vous vous êtes écartés de Mes ordonnances, et vous ne les avez pas gardées. Revenez à moi, et Je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées. Et vous avez dit: En quoi reviendrons-nous?

Louis Segond 1910

Malachie 3.7  Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi devons-nous revenir ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 3.7  Depuis les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances et vous ne les avez pas observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit Yahweh des armées. – Et vous dites : « En quoi reviendrons-nous ?» –

Bible Pirot-Clamer

Malachie 3.7  de vous écarter de mes commandements - et de ne pas les observer. Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit Yahweh des armées ! - Vous dites : “En quoi faut-il revenir ?”

Bible de Jérusalem

Malachie 3.7  Depuis les jours de vos pères, vous vous écartez de mes décrets et ne les gardez pas. Revenez à moi et je reviendrai à vous ! dit Yahvé Sabaot. - Vous dites : Comment reviendrons-nous ? —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 3.7  Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi devons-nous revenir ?

Bible André Chouraqui

Malachie 3.7  Dès les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes lois, vous ne les avez pas gardées. Retournez à moi et je retournerai à vous, dit IHVH-Adonaï Sebaot. Mais vous dites : « En quoi retournerons-nous ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 3.7  Depuis le temps de vos pères vous vous écartez de mes commandements, vous ne les observez pas; revenez à moi et je reviendrai à vous - parole de Yahvé Sabaot. Vous allez dire: “Revenir, mais à quel sujet?”

Segond 21

Malachie 3.7  Dès l’époque de vos ancêtres, vous vous êtes écartés de mes prescriptions, vous ne les avez pas respectées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel, le maître de l’univers. Et vous dites : « En quoi devons-nous revenir ? »

King James en Français

Malachie 3.7  Depuis les jours de vos pères, vous vous êtes détournés de mes ordonnances, et vous ne les avez pas obéi. Retournez à moi et je retournerai à vous, dit le SEIGNEUR des armées. Mais vous dites: En quoi retournerons-nous?

La Septante

Malachie 3.7  ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν τῶν πατέρων ὑμῶν ἐξεκλίνατε νόμιμά μου καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε ἐπιστρέψατε πρός με καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἐπιστρέψωμεν.

La Vulgate

Malachie 3.7  a diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis et non custodistis revertimini ad me et revertar ad vos dicit Dominus exercituum et dixistis in quo revertemur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 3.7  לְמִימֵ֨י אֲבֹתֵיכֶ֜ם סַרְתֶּ֤ם מֵֽחֻקַּי֙ וְלֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם שׁ֤וּבוּ אֵלַי֙ וְאָשׁ֣וּבָה אֲלֵיכֶ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֥ה נָשֽׁוּב׃

SBL Greek New Testament

Malachie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.