Malachie 3.7 quoique dès le temps de vos pères vous vous soyez écartés de mes ordonnances et de mes lois, et que vous ne les ayez point observées : revenez à moi, et je retournerai vers vous, dit le Seigneur des armées. Vous me dites : Comment retournerons-nous à vous ?
David Martin
Malachie 3.7 Depuis le temps de vos pères vous vous êtes détournés de mes statuts, et ne [les] avez point gardés. Retournez-vous vers moi, et je me retournerai vers vous, a dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi nous convertirons-nous ?
Ostervald
Malachie 3.7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a dit l’Éternel des armées. Et vous dites : "En quoi reviendrons-nous ? "
Ancien Testament Samuel Cahen
Malachie 3.7Dès les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes statuts et vous ne (les) avez pas gardés ; retournez vers moi, et je retournerai vers vous, dit Iehovah Tsebaoth ; et vous dites : Comment reviendrons-nous ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Malachie 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Malachie 3.7Dès les jours de vos pères vous vous êtes écartés de mes ordonnances et ne les avez point gardées : revenez à moi et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : « A quel égard reviendrons-nous ? »
Bible de Lausanne
Malachie 3.7Dès les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes statuts, et vous ne [les] avez point gardés : revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi reviendrons-nous ?
Nouveau Testament Oltramare
Malachie 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Malachie 3.7 Dès les jours de vos pères, vous vous êtes détournés de mes statuts, et vous ne les avez pas gardés. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi retournerons-nous ?
Nouveau Testament Stapfer
Malachie 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Malachie 3.7 Depuis les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes statuts et ne les avez point observés. Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi avons-nous à revenir ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Malachie 3.7 Dès le temps de vos ancêtres, vous avez dévié de mes lois et n’en avez tenu compte. « Revenez à moi, et je reviendrai à vous, » dit l’Éternel-Cebaot, et vous dites : « Sur quoi devons-nous revenir? »
Glaire et Vigouroux
Malachie 3.7Dès les jours de vos pères vous vous êtes écartés de mes ordonnances (lois), et vous ne les avez pas gardées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées. Et vous avez dit : En quoi (Comment) reviendrons-nous ?
Bible Louis Claude Fillion
Malachie 3.7Dès les jours de vos pères vous vous êtes écartés de Mes ordonnances, et vous ne les avez pas gardées. Revenez à moi, et Je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées. Et vous avez dit: En quoi reviendrons-nous?
Louis Segond 1910
Malachie 3.7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi devons-nous revenir ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Malachie 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Malachie 3.7 Depuis les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances et vous ne les avez pas observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit Yahweh des armées. – Et vous dites : « En quoi reviendrons-nous ?» –
Bible Pirot-Clamer
Malachie 3.7de vous écarter de mes commandements - et de ne pas les observer. Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit Yahweh des armées ! - Vous dites : “En quoi faut-il revenir ?”
Bible de Jérusalem
Malachie 3.7Depuis les jours de vos pères, vous vous écartez de mes décrets et ne les gardez pas. Revenez à moi et je reviendrai à vous ! dit Yahvé Sabaot. - Vous dites : Comment reviendrons-nous ? —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Malachie 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Malachie 3.7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi devons-nous revenir ?
Bible André Chouraqui
Malachie 3.7Dès les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes lois, vous ne les avez pas gardées. Retournez à moi et je retournerai à vous, dit IHVH-Adonaï Sebaot. Mais vous dites : « En quoi retournerons-nous ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Malachie 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Malachie 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Malachie 3.7Depuis le temps de vos pères vous vous écartez de mes commandements, vous ne les observez pas; revenez à moi et je reviendrai à vous - parole de Yahvé Sabaot. Vous allez dire: “Revenir, mais à quel sujet?”
Segond 21
Malachie 3.7 Dès l’époque de vos ancêtres, vous vous êtes écartés de mes prescriptions, vous ne les avez pas respectées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel, le maître de l’univers. Et vous dites : « En quoi devons-nous revenir ? »
King James en Français
Malachie 3.7 Depuis les jours de vos pères, vous vous êtes détournés de mes ordonnances, et vous ne les avez pas obéi. Retournez à moi et je retournerai à vous, dit le SEIGNEUR des armées. Mais vous dites: En quoi retournerons-nous?
Malachie 3.7a diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis et non custodistis revertimini ad me et revertar ad vos dicit Dominus exercituum et dixistis in quo revertemur