Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 1.7

Comparateur biblique pour Malachie 1.7

Lemaistre de Sacy

Malachie 1.7  Vous offrez sur mon autel un pain impur, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est dans le mépris.

David Martin

Malachie 1.7  Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous déshonoré ? C’est en ce que vous dites : La table de l’Éternel est contemplative.

Ostervald

Malachie 1.7  Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : "En quoi t’avons-nous profané ? " En ce que vous dites : "La table de l’Éternel est méprisable. "

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 1.7  Vous qui offrez sur mon autel un pain impur, et qui dites : Par quoi t’avons-nous déshonoré ? pendant que vous disiez : La table de Iehovah est méprisable.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 1.7  En apportant sur mon autel un aliment profane. Et vous dites : « En quoi te profanons-nous ? » – En disant : « La table de l’Éternel est à mépriser ! »

Bible de Lausanne

Malachie 1.7  Vous présentez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous souillé ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est méprisable.

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 1.7  Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est méprisable.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 1.7  En ce que vous apportez sur mon autel des aliments profanes. Et vous dites : En quoi l’avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est chose vile.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 1.7  Vous apportez sur mon autel un aliment souillé, et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé? » Par votre langage, la table de l’Éternel devient un objet de mépris.

Glaire et Vigouroux

Malachie 1.7  Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est méprisée.

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 1.7  Vous offrez sur Mon autel un pain souillé, et vous dites: En quoi Vous avons-nous déshonoré? En ce que vous avez dit: La table du Seigneur est méprisée.

Louis Segond 1910

Malachie 1.7  Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? C’est en disant : La table de l’Éternel est méprisable !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 1.7  En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé. Et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé ?» En ce que vous dites : « La table de Yahweh est chose vile.?»

Bible Pirot-Clamer

Malachie 1.7  Vous insistez : “En quoi t’avons-nous souillé ainsi ?” - En ce que vous dites : “La table du Seigneur peut être dressée de façon méprisable.”

Bible de Jérusalem

Malachie 1.7  C’est que vous offrez sur mon autel des aliments souillés. - Mais vous dites : En quoi t’avons-nous souillé ? - En disant : La table de Yahvé est méprisable.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1.7  Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? C’est en disant : La table de l’Éternel est méprisable !

Bible André Chouraqui

Malachie 1.7  Vous avancez sur mon autel un pain infect et vous dites : « En quoi sommes-nous infects envers toi ? » C est quand vous dites : « La table de IHVH-Adonaï est méprisable. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 1.7  “Regardez, vous offrez sur mon autel des aliments impurs.” Vous allez répliquer: “En quoi t’avons-nous souillé?” Vous dites: “La table de Yahvé n’a rien d’important.”

Segond 21

Malachie 1.7  Vous offrez sur mon autel des aliments impurs et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé ? » C’est en disant : « La table de l’Éternel est dérisoire. »

King James en Français

Malachie 1.7  Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites: En quoi t’avons-nous souillé? En ce que vous dites: La table du SEIGNEUR est méprisable.

La Septante

Malachie 1.7  προσάγοντες πρὸς τὸ θυσιαστήριόν μου ἄρτους ἠλισγημένους καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἠλισγήσαμεν αὐτούς ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς τράπεζα κυρίου ἐξουδενωμένη ἐστὶν καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα βρώματα ἐξουδενωμένα.

La Vulgate

Malachie 1.7  offertis super altare meum panem pollutum et dicitis in quo polluimus te in eo quod dicitis mensa Domini despecta est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 1.7  מַגִּישִׁ֤ים עַֽל־מִזְבְּחִי֙ לֶ֣חֶם מְגֹאָ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה גֵֽאַלְנ֑וּךָ בֶּאֱמָרְכֶ֕ם שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Malachie 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.