Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 8.4

Comparateur biblique pour Zacharie 8.4

Lemaistre de Sacy

Zacharie 8.4  Voici ce que dit le Seigueur des armées : On verra encore dans les places de Jérusalem des vieillards et des vieilles femmes, et des gens qui auront un bâton à la main pour se soutenir à cause de leur grand âge.

David Martin

Zacharie 8.4  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Il demeurera encore des vieillards et des vieilles femmes dans les places de Jérusalem, et chacun aura son bâton à la main à cause de son grand âge.

Ostervald

Zacharie 8.4  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les places de Jérusalem, ayant chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 8.4  Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Des vieillards et des vieilles femmes seront encore assises dans les rues de Ierouschalaïme, chacun son bâton à la main, à cause de la multitude de ses jours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 8.4  Ainsi parle l’Éternel des armées : Des vieillards et des femmes âgées s’assiéront encore dans les rues de Jérusalem, ayant chacun son bâton à la main à cause de leur grand âge ;

Bible de Lausanne

Zacharie 8.4  Ainsi dit l’Éternel des armées : Il s’assoira encore des vieux et des vieilles dans les places de Jérusalem, et chacun aura son bâton à la main à cause de la multitude de [ses] jours.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 8.4  Ainsi dit l’Éternel des armées : Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les rues de Jérusalem, chacun son bâton à sa main, à cause du nombre de leurs jours.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 8.4  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Il y aura de nouveau des vieillards et des femmes âgées assis dans les places de Jérusalem, chacun son bâton dans sa main, à cause de son grand âge ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 8.4  Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : « De nouveau des vieux et des vieilles seront assis sur les places de Jérusalem, tous un bâton à la main à cause de leur grand âge.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 8.4  Ainsi parle le Seigneur des armées : Il y aura encore dans les places de Jérusalem des vieillards et des femmes âgées, qui (et des hommes) auront un bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 8.4  Ainsi parle le Seigneur des armées: Il y aura encore dans les places de Jérusalem des vieillards et des femmes âgées, qui auront un bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.

Louis Segond 1910

Zacharie 8.4  Ainsi parle l’Éternel des armées : Des vieillards et des femmes âgées s’assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 8.4  Ainsi parle Yahweh des armées : Il y aura de nouveau des vieillards et des femmes âgées assis sur les places de Jérusalem, chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 8.4  Ainsi dit Yahweh des armées : De nouveau, vieux et vieilles s’assiéront sur les places publiques de Jérusalem et chacun à cause de son grand âge, tiendra en main un bâton.

Bible de Jérusalem

Zacharie 8.4  Ainsi parle Yahvé Sabaot. Des vieux et des vieilles s’assiéront encore sur les places de Jérusalem : chacun aura son bâton à la main, à cause du nombre de ses jours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8.4  Ainsi parle l’Éternel des armées : Des vieillards et des femmes âgées s’assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.

Bible André Chouraqui

Zacharie 8.4  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Les anciens et les anciennes habiteront encore les places de Ieroushalaîm, chaque homme avec sa béquille à la main, de par la multiplicité des jours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 8.4  Et voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Des vieux et des vieilles s’assiéront encore sur les places de Jérusalem, s’appuyant sur leurs cannes à cause de leur grand âge.

Segond 21

Zacharie 8.4  Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Des vieillards et des femmes âgées s’assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause de leur grand âge.

King James en Français

Zacharie 8.4  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Il y demeurera encore des hommes âgés et des femmes âgées dans les rues de Jérusalem, et chacun son bâton à la main, à cause de son grand âge.

La Septante

Zacharie 8.4  τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔτι καθήσονται πρεσβύτεροι καὶ πρεσβύτεραι ἐν ταῖς πλατείαις Ιερουσαλημ ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀπὸ πλήθους ἡμερῶν.

La Vulgate

Zacharie 8.4  haec dicit Dominus exercituum adhuc habitabunt senes et anus in plateis Hierusalem et viri baculus in manu eius prae multitudine dierum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 8.4  כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֹ֤ד יֵֽשְׁבוּ֙ זְקֵנִ֣ים וּזְקֵנֹ֔ות בִּרְחֹבֹ֖ות יְרוּשָׁלִָ֑ם וְאִ֧ישׁ מִשְׁעַנְתֹּ֛ו בְּיָדֹ֖ו מֵרֹ֥ב יָמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.