Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 7.13

Comparateur biblique pour Zacharie 7.13

Lemaistre de Sacy

Zacharie 7.13  Comme donc le Seigneur a parlé, et qu’ils ne l’ont point écouté ; ainsi ils crieront, et je ne les écouterai point, dit le Seigneur des armées.

David Martin

Zacharie 7.13  Et il est arrivé, que comme quand on leur a crié, ils n’ont point écouté ; ainsi, quand ils ont crié, je n’ai point écouté, a dit l’Éternel des armées.

Ostervald

Zacharie 7.13  Et comme ils n’ont pas écouté lorsqu’il a crié, de même quand ils ont crié je n’ai point écouté, a dit l’Éternel des armées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 7.13  Et comme il appela et qu’ils n’écoutèrent pas, qu’ils appellent, moi je n’écouterai pas, dit Iehovah Tsebaoth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 7.13  Et il arriva que, comme Il appela et qu’ils n’écoutèrent pas, de même ils appelèrent, et je n’écoutai pas, dit l’Éternel des armées ;

Bible de Lausanne

Zacharie 7.13  Et il arriva que, de même qu’il criait et qu’eux ne l’écoutaient point, ainsi ils crièrent et je ne les écoutai point, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 7.13  Et il arriva que, comme il cria et qu’ils n’écoutèrent pas, de même ils crièrent, et je n’écoutai pas, dit l’Éternel des armées ;

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 7.13  Et de même qu’il avait appelé sans qu’ils écoutassent, de même ils appelleront et je ne les écouterai pas, a dit l’Éternel des armées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 7.13  Et de même qu’il avait appelé sans être écouté, ainsi appelaient-ils à leur tour sans que j’écoutasse, dit l’Éternel-Cebaot.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 7.13  Et il est arrivé que, lorsqu’il parlait, ils n’ont pas écouté ; aussi, quand ils crieront, je n’écouterai pas, dit le Seigneur des armées.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 7.13  Et il est arrivé que, lorsqu’Il parlait, ils n’ont pas écouté; aussi, quand ils crieront, Je n’écouterai pas, dit le Seigneur des armées.

Louis Segond 1910

Zacharie 7.13  Quand il appelait, ils n’ont pas écouté : aussi n’ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 7.13  Et il arriva : De même qu’il avait appelé sans qu’ils écoutassent, « de même ils appelleront sans que je les écoute, dit Yahweh des armées.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 7.13  Et voici ce qui s’ensuivit : de même que je leur adressai des appels et qu’ils n’écoutèrent point, de même ils me lancèrent des appels et je ne les exauçai pas, dit Yahweh des armées.

Bible de Jérusalem

Zacharie 7.13  Et il se passa ceci : puisqu’il lançait des appels, et qu’eux n’entendaient pas, de même ils lanceront des appels et je n’entendrai pas, dit Yahvé Sabaot,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 7.13  Quand il appelait, ils n’ont pas écouté : aussi n’ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

Zacharie 7.13  Et c’est : de même qu il a crié et qu ils n’ont pas entendu, ainsi ils ont crié et je n’ai pas entendu, dit IHVH-Adonaï Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 7.13  ‘Puisque vous n’avez pas écouté quand Yahvé appelait, maintenant il ne vous écoutera pas quand vous l’appellerez - parole de Yahvé Sabaot.’

Segond 21

Zacharie 7.13  Quand il appelait, ils n’ont pas écouté, c’est pourquoi – dit l’Éternel, le maître de l’univers – je n’écouterai pas quand ils appelleront.

King James en Français

Zacharie 7.13  C’est pourquoi, il est arrivé que, comme il cria, et qu’ils ne voulurent pas entendre, dit le SEIGNEUR des armées:

La Septante

Zacharie 7.13  καὶ ἔσται ὃν τρόπον εἶπεν καὶ οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ οὕτως κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσω λέγει κύριος παντοκράτωρ.

La Vulgate

Zacharie 7.13  et factum est sicut locutus est et non audierunt sic clamabunt et non exaudiam dicit Dominus exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 7.13  וַיְהִ֥י כַאֲשֶׁר־קָרָ֖א וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ כֵּ֤ן יִקְרְאוּ֙ וְלֹ֣א אֶשְׁמָ֔ע אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.