Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 7.12

Comparateur biblique pour Zacharie 7.12

Lemaistre de Sacy

Zacharie 7.12  Ils ont rendu leur cœur dur comme le diamant, pour ne point écouter la loi, ni les paroles que le Seigneur des armées leur avait adressées par son Esprit, qu’il avait répandu dans les prophètes qui nous ont devancés : et le Seigneur des armées a conçu une grande indignation contre eux.

David Martin

Zacharie 7.12  Et ils ont rendu leur cœur [dur comme] le diamant, pour ne point écouter la Loi, et les paroles que l’Éternel des armées envoyait par son Esprit, par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant ; c’est pourquoi il y a eu une grande indignation de par l’Éternel des armées.

Ostervald

Zacharie 7.12  Ils ont rendu leur cœur dur comme un diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que l’Éternel des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes ; et il y eut une grande indignation de la part de l’ Éternel des armées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 7.12  Ils ont rendu leur cœur (dur comme) le diamant, pour ne pas écouter la doctrine et les paroles que Iehovah Tsebaoth leur envoya (dire) par ses premiers prophètes, et il s’alluma une grande colère de Iehovah Tsebaoth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 7.12  et ils endurcirent leurs cœurs comme le diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles qu’envoyait l’Éternel des armées par son Esprit, par les premiers prophètes ; et ainsi survint une grande colère de l’Éternel des armées.

Bible de Lausanne

Zacharie 7.12  Ils firent de leur cœur un diamant pour ne point écouter la loi, ni les paroles que l’Éternel des armées leur envoyait par son Esprit, par le moyen des prophètes précédents ; et il y eut un grand courroux de la part de l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 7.12  et rendirent leur cœur dur comme un diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel des armées envoyait par son Esprit, par les premiers prophètes ; et il y eut une grande colère de la part de l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 7.12  Ils ont rendu leur cœur tel que le diamant, pour ne pas entendre l’instruction et les paroles que l’Éternel des armées leur adressait par son Esprit, par le moyen des anciens prophètes. Et il y a eu une violente irritation de la part de l’Éternel des armées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 7.12  On avait rendu son cœur dur comme du diamant, pour rester sourd à l’enseignement et aux paroles dont l’Éternel-Cebaot, par son inspiration, avait chargé les anciens prophètes. Et il y eut un grand courroux de la part de l’Éternel-Cebaot.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 7.12  Ils ont rendu leur cœur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que le Seigneur des armées leur adressait dans son esprit, par l’intermédiaire (l’entremise) des anciens prophètes ; et le Seigneur des armées en a conçu une grande indignation.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 7.12  Ils ont rendu leur coeur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que le Seigneur des armées leur adressait dans Son Esprit, par l’intermédiaire des anciens prophètes; et le Seigneur des armées en a conçu une grande indignation.

Louis Segond 1910

Zacharie 7.12  Ils rendirent leur cœur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l’Éternel des armées s’enflamma d’une grande colère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 7.12  Ils ont rendu leur cœur tel que le diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que Yahweh des armées leur adressait par son Esprit, par l’intermédiaire des anciens prophètes. Aussi y eut-il une violente indignation de la part de Yahweh des armées.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 7.12  Ils durcirent leur cœur comme le diamant pour ne pas obéir à la Torah, à la Loi, et aux paroles que Yahweh des armées envoya par son Esprit ; par l’entremise des prophètes antérieurs. Grande fut l’irritation de Yahweh des armées.

Bible de Jérusalem

Zacharie 7.12  ils firent de leur cœur un diamant, de peur d’écouter l’instruction et les paroles que Yahvé Sabaot avait envoyées - par son esprit - par le ministère des prophètes du passé. Alors il y eut une grande colère de la part de Yahvé Sabaot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 7.12  Ils rendirent leur cœur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l’Éternel des armées s’enflamma d’une grande colère.

Bible André Chouraqui

Zacharie 7.12  Ils ont mis leur cœur de corindon pour ne pas entendre la tora et les paroles que IHVH-Adonaï Sebaot avait envoyées en son souffle, par la main des premiers inspirés. Et c’est une grande écume de IHVH-Adonaï Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 7.12  Ils se sont fait un cœur de pierre pour ne pas écouter cet enseignement et ces paroles que Yahvé Sabaot proclamait par la voix des prophètes d’autrefois. Alors la colère de Yahvé Sabaot s’est déchaînée:

Segond 21

Zacharie 7.12  Ils ont rendu leur cœur dur comme le diamant pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel, le maître de l’univers, leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes. Alors l’Éternel, le maître de l’univers, s’est enflammé d’une grande colère.

King James en Français

Zacharie 7.12  Oui, ils ont rendu leur cœur dur comme un diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que le SEIGNEUR des armées avait envoyé par son esprit, par les précédents prophètes; c’est pourquoi vint une grande colère de la part du SEIGNEUR des armées.

La Septante

Zacharie 7.12  καὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν ἔταξαν ἀπειθῆ τοῦ μὴ εἰσακούειν τοῦ νόμου μου καὶ τοὺς λόγους οὓς ἐξαπέστειλεν κύριος παντοκράτωρ ἐν πνεύματι αὐτοῦ ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη παρὰ κυρίου παντοκράτορος.

La Vulgate

Zacharie 7.12  et cor suum posuerunt adamantem ne audirent legem et verba quae misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum et facta est indignatio magna a Domino exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 7.12  וְלִבָּ֞ם שָׂ֣מוּ שָׁמִ֗יר מִ֠שְּׁמֹועַ אֶת־הַתֹּורָ֤ה וְאֶת־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֜ח יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ בְּרוּחֹ֔ו בְּיַ֖ד הַנְּבִיאִ֣ים הָרִֽאשֹׁנִ֑ים וַֽיְהִי֙ קֶ֣צֶף גָּדֹ֔ול מֵאֵ֖ת יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.