Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 7.10

Comparateur biblique pour Zacharie 7.10

Lemaistre de Sacy

Zacharie 7.10  N’opprimez ni la veuve, ni le pupille, ni l’étranger, ni le pauvre ; et que nul ne forme dans son cœur de mauvais desseins contre son frère.

David Martin

Zacharie 7.10  Et ne faites point de tort à la veuve, ni à l’orphelin, ni à l’étranger, ni à l’affligé, et ne méditez aucun mal dans vos cœurs chacun contre son frère.

Ostervald

Zacharie 7.10  N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et ne méditez pas dans vos cœurs le mal l’un contre l’autre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 7.10  N’opprimez ni la veuve ni l’orphelin, ni l’étranger ou le pauvre, ne méditez pas dans vos cœurs le mal, l’homme contre son frère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 7.10  et n’opprimez ni la veuve, ni l’orphelin, ni l’étranger, ni le pauvre, et ne pensez pas à mal l’un contre l’autre dans vos cœurs.

Bible de Lausanne

Zacharie 7.10  n’opprimez par la veuve ni l’orphelin, l’étranger ni l’affligé, et ne méditez point en votre cœur chacun le mal de son frère ;

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 7.10  et n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et l’affligé ; et ne méditez pas le mal dans votre cœur, l’un contre l’autre.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 7.10  n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et que vous ne soyez pas à méditer chacun dans son cœur le mal de son frère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 7.10  N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre ne méditez pas dans votre cœur de méchanceté l’un contre l’autre.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 7.10  N’opprimez ni la veuve, ni l’orphelin, ni l’étranger, ni le pauvre ; et que nul ne forme dans son cœur de mauvais desseins contre son frère.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 7.10  N’opprimez ni la veuve, ni l’orphelin, ni l’étranger, ni le pauvre; et que nul ne forme dans son coeur de mauvais desseins contre son frère.

Louis Segond 1910

Zacharie 7.10  N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 7.10  n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et me méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs.?»

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 7.10  N’opprimez ni la veuve ni l’orphelin, ni l’étranger ni l’indigent. Ne tramez pas le mal dans vos cœurs, l’un envers l’autre.

Bible de Jérusalem

Zacharie 7.10  N’opprimez point la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et ne méditez pas en votre cœur du mal l’un envers l’autre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 7.10  N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs.

Bible André Chouraqui

Zacharie 7.10  Ne pressurez pas la veuve, l’orphelin, le métèque, l’humble. Ne supputez pas en votre cœur le mal de l’homme contre son frère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 7.10  N’opprimez ni la veuve, ni l’orphelin, ni l’étranger, ni le pauvre; ne cherchez pas à vous faire du mal les uns aux autres.’

Segond 21

Zacharie 7.10  N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans votre cœur. ›

King James en Français

Zacharie 7.10  Et n’opprimez pas la veuve, l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et ne méditez aucun mal dans vos cœurs chacun contre son frère.

La Septante

Zacharie 7.10  καὶ χήραν καὶ ὀρφανὸν καὶ προσήλυτον καὶ πένητα μὴ καταδυναστεύετε καὶ κακίαν ἕκαστος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ μὴ μνησικακείτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν.

La Vulgate

Zacharie 7.10  et viduam et pupillum et advenam et pauperem nolite calumniari et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 7.10  וְאַלְמָנָ֧ה וְיָתֹ֛ום גֵּ֥ר וְעָנִ֖י אַֽל־תַּעֲשֹׁ֑קוּ וְרָעַת֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אַֽל־תַּחְשְׁב֖וּ בִּלְבַבְכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.