Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 6.12

Comparateur biblique pour Zacharie 6.12

Lemaistre de Sacy

Zacharie 6.12  et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Voilà l’homme qui a pour nom, l’Orient : ce sera un germe qui poussera de lui-meme, et il bâtira un temple au Seigneur.

David Martin

Zacharie 6.12  Et parle-lui, en disant : Ainsi a parlé l’Éternel des armées, disant : Voici un homme, duquel le nom est Germe, qui germera de dessous soi, et qui bâtira le Temple de l’Éternel.

Ostervald

Zacharie 6.12  Et parle-lui en ces mots : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici un homme dont le nom est Germe, qui germera de son lieu et bâtira le temple de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 6.12  Et tu lui diras, savoir : Ainsi a dit Iehovah, disant : Voilà un homme, Tsema’h (rejeton) est son nom, sous lui il germera, et il bâtira le temple de Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 6.12  et dis-lui : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, un homme dont le nom est Germe et qui croîtra sur son lieu même, bâtira le temple de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Zacharie 6.12  et tu lui parleras, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, en disant : Voici un homme, Germe est son nom, et il germera de dessous soi ; et il bâtira le Palais de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 6.12  et tu lui parleras, disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il bâtira le temple de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 6.12  Et tu lui parleras en ces mots : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici un homme dont le nom est Germe ; il lèvera en son lieu et bâtira le temple de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 6.12  Et tu lui diras ces mots : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Voici un homme dont le nom est « Rejeton » et il germera de sa place pour bâtir le temple de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 6.12  et tu t’adresseras à lui, en disant : Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici l’homme dont le nom est Orient ; ce germe poussera de lui-même, et il bâtira un temple au Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 6.12  et tu t’adresseras à lui, en disant: Ainsi parle le Seigneur des armées: Voici l’homme dont le nom est Orient; ce germe poussera de lui-même, et il bâtira un temple au Seigneur.

Louis Segond 1910

Zacharie 6.12  Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 6.12  Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées : Voici un homme dont le nom est Germe ; il lèvera en son lieu, et il bâtira le temple de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 6.12  lui adressant la parole en ces termes : Ainsi dit Yahweh des armées : Voici l’Homme s’appelant Germe. De lui, le Germe sortira.

Bible de Jérusalem

Zacharie 6.12  Puis tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici un homme dont le nom est Germe ; là où il est, quelque chose va germer (et il reconstruira le sanctuaire de Yahvé).

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 6.12  Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Zacharie 6.12  Dis-lui : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, pour dire : Voici l’homme ; Sèmah, Germe, est son nom ; et, sous lui, il germera et bâtira le palais de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 6.12  Alors tu lui diras: “Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Le nom de cet homme est ‘Germe’, et de lui germera quelque chose.

Segond 21

Zacharie 6.12  Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Voici un homme dont le nom est Germe ; il germera à sa place et construira le temple de l’Éternel.

King James en Français

Zacharie 6.12  Et parle-lui en disant: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Regarde l’homme dont le nom est La BRANCHE, et il germera de son lieu et il bâtira le temple du SEIGNEUR.

La Septante

Zacharie 6.12  καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἰδοὺ ἀνήρ Ἀνατολὴ ὄνομα αὐτῷ καὶ ὑποκάτωθεν αὐτοῦ ἀνατελεῖ καὶ οἰκοδομήσει τὸν οἶκον κυρίου.

La Vulgate

Zacharie 6.12  et loqueris ad eum dicens haec ait Dominus exercituum dicens ecce vir Oriens nomen eius et subter eum orietur et aedificabit templum Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 6.12  וְאָמַרְתָּ֤ אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֵאמֹ֑ר הִנֵּה־אִ֞ישׁ צֶ֤מַח שְׁמֹו֙ וּמִתַּחְתָּ֣יו יִצְמָ֔ח וּבָנָ֖ה אֶת־הֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.