Zacharie 6.12 et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Voilà l’homme qui a pour nom, l’Orient : ce sera un germe qui poussera de lui-meme, et il bâtira un temple au Seigneur.
David Martin
Zacharie 6.12 Et parle-lui, en disant : Ainsi a parlé l’Éternel des armées, disant : Voici un homme, duquel le nom est Germe, qui germera de dessous soi, et qui bâtira le Temple de l’Éternel.
Ostervald
Zacharie 6.12 Et parle-lui en ces mots : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici un homme dont le nom est Germe, qui germera de son lieu et bâtira le temple de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 6.12Et tu lui diras, savoir : Ainsi a dit Iehovah, disant : Voilà un homme, Tsema’h (rejeton) est son nom, sous lui il germera, et il bâtira le temple de Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 6.12et dis-lui : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, un homme dont le nom est Germe et qui croîtra sur son lieu même, bâtira le temple de l’Éternel.
Bible de Lausanne
Zacharie 6.12et tu lui parleras, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, en disant : Voici un homme, Germe est son nom, et il germera de dessous soi ; et il bâtira le Palais de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 6.12 et tu lui parleras, disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il bâtira le temple de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 6.12 Et tu lui parleras en ces mots : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici un homme dont le nom est Germe ; il lèvera en son lieu et bâtira le temple de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 6.12 Et tu lui diras ces mots : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Voici un homme dont le nom est « Rejeton » et il germera de sa place pour bâtir le temple de l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 6.12et tu t’adresseras à lui, en disant : Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici l’homme dont le nom est Orient ; ce germe poussera de lui-même, et il bâtira un temple au Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 6.12et tu t’adresseras à lui, en disant: Ainsi parle le Seigneur des armées: Voici l’homme dont le nom est Orient; ce germe poussera de lui-même, et il bâtira un temple au Seigneur.
Louis Segond 1910
Zacharie 6.12 Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 6.12 Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées : Voici un homme dont le nom est Germe ; il lèvera en son lieu, et il bâtira le temple de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 6.12lui adressant la parole en ces termes : Ainsi dit Yahweh des armées : Voici l’Homme s’appelant Germe. De lui, le Germe sortira.
Bible de Jérusalem
Zacharie 6.12Puis tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici un homme dont le nom est Germe ; là où il est, quelque chose va germer (et il reconstruira le sanctuaire de Yahvé).
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 6.12 Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Zacharie 6.12Dis-lui : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, pour dire : Voici l’homme ; Sèmah, Germe, est son nom ; et, sous lui, il germera et bâtira le palais de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 6.12Alors tu lui diras: “Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Le nom de cet homme est ‘Germe’, et de lui germera quelque chose.
Segond 21
Zacharie 6.12 Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Voici un homme dont le nom est Germe ; il germera à sa place et construira le temple de l’Éternel.
King James en Français
Zacharie 6.12 Et parle-lui en disant: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Regarde l’homme dont le nom est La BRANCHE, et il germera de son lieu et il bâtira le temple du SEIGNEUR.
Zacharie 6.12et loqueris ad eum dicens haec ait Dominus exercituum dicens ecce vir Oriens nomen eius et subter eum orietur et aedificabit templum Domino