Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 14.7

Comparateur biblique pour Zacharie 14.7

Lemaistre de Sacy

Zacharie 14.7  Il y aura un jour connu du Seigneur, qui ne sera ni jour ni nuit, et sur le soir de ce jour la lumière paraîtra.

David Martin

Zacharie 14.7  Mais le jour sera sans mélange, lequel sera connu de l’Éternel : Il n’y aura point une alternative de jour et de nuit, mais au temps du soir il y aura de la lumière.

Ostervald

Zacharie 14.7  Ce sera un jour unique, connu de l’Éternel ; il ne sera ni jour, ni nuit, mais sur le soir il y aura de la lumière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 14.7  Ce jour unique, connu de Iehovah, ne sera ni jour ni nuit ; vers le soir reparaîtra la lumière.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 14.7  et ce sera un seul jour ; (l’Éternel sait ce qu’il sera) il ne fera ni jour ni nuit, mais au temps du soir la clarté paraîtra.

Bible de Lausanne

Zacharie 14.7  Et ce sera un jour unique{Ou un seul jour, ou continu.} (il est connu de l’Éternel) : ni jour ni nuit ; mais il arrivera qu’au temps du soir il y aura de la lumière.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 14.7  mais ce sera un jour connu de l’Éternel, pas jour et pas nuit ; et au temps du soir il y aura de la lumière.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 14.7  Ce sera un jour unique, connu de l’Éternel ; ce n’est pas un jour, ce n’est pas une nuit ; et au temps du soir, la lumière sera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 14.7  Ce sera un jour unique – Dieu seul le connaît – où il ne fera ni jour, ni nuit ; et c’est au moment du soir que paraîtra la lumière.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 14.7  Il y aura un jour (unique,) connu du Seigneur, qui ne sera ni jour ni nuit ; et sur le soir la lumière paraîtra.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 14.7  Il y aura un jour unique, connu du Seigneur, qui ne sera ni jour ni nuit; et sur le soir la lumière paraîtra.

Louis Segond 1910

Zacharie 14.7  Ce sera un jour unique, connu de l’Éternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit ; Mais vers le soir la lumière paraîtra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 14.7  Ce sera un jour unique, et il est connu de Yahweh ; et il ne sera ni jour ni nuit, et au temps du soir la lumière sera.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 14.7  Il n’y aura plus qu’un seul jour sans interruption - seul le Seigneur le connaît. Il n’y aura plus l’alternance jour et nuit, - et le soir, il fera clair.

Bible de Jérusalem

Zacharie 14.7  Et il y aura un jour unique - Yahvé le connaît - plus de jour ni de nuit, mais au temps du soir, il y aura de la lumière.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 14.7  Ce sera un jour unique, connu de l’Éternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit ; Mais vers le soir la lumière paraîtra.

Bible André Chouraqui

Zacharie 14.7  Et ce sera le jour un, lui ! - IHVH-Adonaï sera reconnu - ni jour ni nuit ! Et ce sera, au temps du soir, la lumière sera.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 14.7  Il n’y aura plus que le jour: non pas jour et nuit, mais au soir il fera clair.

Segond 21

Zacharie 14.7  Ce sera un jour unique, connu de l’Éternel, et qui ne sera ni jour ni nuit, mais vers le soir il y aura de la lumière.

King James en Français

Zacharie 14.7  Mais ce sera un jour lequel sera connu du SEIGNEUR; ni jour, ni nuit, mais il arrivera, qu’au temps du soir il y aura de la lumière.

La Septante

Zacharie 14.7  ἔσται μίαν ἡμέραν καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη γνωστὴ τῷ κυρίῳ καὶ οὐχ ἡμέρα καὶ οὐ νύξ καὶ πρὸς ἑσπέραν ἔσται φῶς.

La Vulgate

Zacharie 14.7  et erit dies una quae nota est Domino non dies neque nox et in tempore vesperae erit lux

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 14.7  וְהָיָ֣ה יֹום־אֶחָ֗ד ה֛וּא יִוָּדַ֥ע לַֽיהוָ֖ה לֹא־יֹ֣ום וְלֹא־לָ֑יְלָה וְהָיָ֥ה לְעֵֽת־עֶ֖רֶב יִֽהְיֶה־אֹֽור׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.