Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 1.14

Comparateur biblique pour Zacharie 1.14

Lemaistre de Sacy

Zacharie 1.14  Et l’ange qui parlait en moi, me dit : Criez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’ai un grand zèle et un grand amour pour Jérusalem et pour Sion.

David Martin

Zacharie 1.14  Puis l’Ange qui parlait avec moi, me dit : Crie, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je suis ému d’une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion.

Ostervald

Zacharie 1.14  Et l’ange qui me parlait me dit : Crie, et dis : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux pour Jérusalem, pour Sion, d’une grande jalousie ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 1.14  Et l’ange qui me parlait me dit : Crie, en disant : Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : J’ai montré envers Ierouschalaïme et Tsione un grand zèle ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 1.14  Et l’ange qui parlait avec moi, me dit : Proclame ces paroles : Ainsi parle l’Éternel des armées : J’ai pour Jérusalem et Sion une vive passion ;

Bible de Lausanne

Zacharie 1.14  Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Crie, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux pour Jérusalem et pour Sion d’une grande jalousie ;

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 1.14  Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Crie, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux d’une grande jalousie à l’égard de Jérusalem et à l’égard de Sion ;

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 1.14  Et l’ange qui me parlait me dit : Proclame ceci : Ainsi a dit l’Éternel des armées : J’ai été ému pour Jérusalem et Sion d’une grande jalousie ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 1.14  Et l’ange qui conversait avec moi me dit : « Fais la proclamation que voici : – Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Je suis rempli d’un zèle ardent en faveur de Jérusalem et de Sion.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 1.14  Et l’ange qui parlait en moi me dit : Crie, et dis : Ainsi parle le Seigneur des armées : Je ressens une (très) grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 1.14  Et l’Ange qui parlait en moi me dit: Crie, et dis: Ainsi parle le Seigneur des armées: Je ressens une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion.

Louis Segond 1910

Zacharie 1.14  Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Crie, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis ému d’une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 1.14  Et l’ange qui parlait avec moi me dit : « Proclame ceci : Ainsi parle Yahweh des armées : J’ai été animé d’une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion ;

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 1.14  L’ange qui s’entretenait avec moi me dit : “Fais la suivante proclamation. “Ainsi parle Yahweh des armées : Je suis animé d’un amour extrême pour Jérusalem et pour Sion,

Bible de Jérusalem

Zacharie 1.14  Alors l’ange qui me parlait me dit : "Fais cette proclamation : Ainsi parle Yahvé Sabaot. J’éprouve un amour très jaloux pour Jérusalem et pour Sion,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 1.14  Et l’ange qui me parlait me dit : Crie, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis ému d’une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion,

Bible André Chouraqui

Zacharie 1.14  Le messager qui parle en moi me dit : « Crie pour dire : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : j’arde pour Ieroushalaîm et Siôn d’une grande ardeur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 1.14  Aussi l’ange qui me parlait me dit-il: “Tu rediras ces paroles de Yahvé Sabaot: J’éprouve un amour jaloux pour Jérusalem et pour Sion.

Segond 21

Zacharie 1.14  L’ange qui me parlait m’a dit : « Proclame : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : J’éprouve une grande jalousie envers Jérusalem et Sion,

King James en Français

Zacharie 1.14  Et l’ange qui me parlait me dit: Crie, en disant: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Je suis jaloux pour Jérusalem, et pour Sion, d’une grande jalousie;

La Septante

Zacharie 1.14  καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί ἀνάκραγε λέγων τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐζήλωκα τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὴν Σιων ζῆλον μέγαν.

La Vulgate

Zacharie 1.14  et dixit ad me angelus qui loquebatur in me clama dicens haec dicit Dominus exercituum zelatus sum Hierusalem et Sion zelo magno

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 1.14  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּלְאָךְ֙ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֔י קְרָ֣א לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות קִנֵּ֧אתִי לִירוּשָׁלִַ֛ם וּלְצִיֹּ֖ון קִנְאָ֥ה גְדֹולָֽה׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.