Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Aggée 1.9

Comparateur biblique pour Aggée 1.9

Lemaistre de Sacy

Aggée 1.9  Vous avez espéré de grands biens, et vous en avez trouvé beaucoup moins ; vous les avez portés à votre maison, et mon souffle a tout dissipé. Et pourquoi ? dit le Seigneur des armées. C’est parce que ma maison est déserte, pendant que chacun de vous ne s’empresse que pour la sienne.

David Martin

Aggée 1.9  On regardait à beaucoup, et voici, [tout est revenu] à peu ; et vous l’avez apporté à la maison, et j’ai soufflé desssus ; pourquoi ? À cause de ma maison, dit l’Éternel des armées, laquelle demeure désolée, pendant que vous courez chacun à sa maison.

Ostervald

Aggée 1.9  Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il y a eu peu ; vous l’avez porté chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, parce qu’elle reste en ruine, pendant que vous vous empressez chacun pour sa maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Aggée 1.9  On s’attend à beaucoup, et il y a peu ; vous l’apportez à la maison et je souffle dessus. Pourquoi cela ? dit Iehovah Tsebaoth. A cause de ma maison qui est détruite, et vous courez chacun à sa maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Aggée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Aggée 1.9  Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez peu ; et si vous l’amenez à la maison, je le dissipe. Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. A cause de ma maison qui est en ruine, tandis que vous êtes empressés chacun pour sa maison.

Bible de Lausanne

Aggée 1.9  On se préparait à beaucoup, et voici, il y a peu de chose. Vous l’avez apporté à la maison, mais j’ai soufflé dessus. —¦ À cause de quoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma Maison, qui reste dévastée. —¦ et vous, vous courez chacun à sa maison.

Nouveau Testament Oltramare

Aggée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Aggée 1.9  Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n’a été que peu ; et vous l’avez apporté à la maison, et j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est dévastée, et vous courez chacun à sa maison.

Nouveau Testament Stapfer

Aggée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Aggée 1.9  On comptait sur beaucoup, et voici, il n’y a eu que peu ; vous aviez rentré vos récoltes, et j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? Dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison qui est en ruines, tandis que chacun de vous s’empresse pour sa maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Aggée 1.9  Vous comptiez sur une moisson abondante, et elle s’est réduite à peu de chose ; quand vous l’avez rentrée dans votre maison, j’ai soufflé dessus. Pourquoi cela? dit l’Éternel-Cebaot. – C’est à cause de ma maison qui est en ruines, tandis que vous courez tous dans votre maison à vous.

Glaire et Vigouroux

Aggée 1.9  Vous avez compté sur beaucoup, et voici, vous avez eu moins ; (ce peu,) vous l’avez porté chez vous, et j’ai soufflé dessus. Et pourquoi ? dit le Seigneur des armées. Parce que ma maison est déserte, pendant que vous (chacun de) vous (s’)empresse(z) (chacun) vers la sienne.

Bible Louis Claude Fillion

Aggée 1.9  Vous avez compté sur beaucoup, et voici, vous avez eu moins; vous l’avez porté chez vous, et J’ai soufflé dessus. Et pourquoi? dit le Seigneur des armées. Parce que Ma maison est déserte, pendant que vous vous empressez chacun vers la sienne.

Louis Segond 1910

Aggée 1.9  Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu ; Vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? Dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Aggée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Aggée 1.9  Vous comptiez sur beaucoup, et voici que cela se réduit à peu ; vous aviez rentré vos récoltes, et j’ai soufflé dessus. À cause de quoi – oracle de Yahweh des armées ? À cause de ma maison qui est en ruines, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.

Bible Pirot-Clamer

Aggée 1.9  Vous avez envisagé l’abondance, et ce fut maigre. Ce que vous avez voulu rentrer à la maison, j’ai soufflé dessus ! Pourquoi donc ? - Oracle de Yahweh des armées : à cause de ma maison qui se trouve encore en ruines, pendant que chacun d’entre vous se met en affaires pour la sienne.

Bible de Jérusalem

Aggée 1.9  Vous attendiez l’abondance et ce fut maigre. Quand vous avez engrangé, j’ai soufflé dessus. Pourquoi donc ? Oracle de Yahvé Sabaot. À cause de ma Maison qui est détruite, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Aggée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 1.9  Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu ; Vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.

Bible André Chouraqui

Aggée 1.9  Il fait face à beaucoup, mais voici peu. Vous le faites venir à la maison, mais je souffle dessus ! À cause de quoi, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot ? À cause de ma maison qui est dévastée, tandis que vous courez, chacun vers sa maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Aggée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Aggée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Aggée 1.9  Vous attendiez l’abondance et la récolte a été maigre: j’ai soufflé dessus. Pourquoi donc? - demande Yahvé Sabaot. C’est parce que mon Temple est en ruine alors que chacun court à sa maison.

Segond 21

Aggée 1.9  Vous comptiez sur beaucoup, et vous avez eu peu ; vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? déclare l’Éternel, le maître de l’univers. À cause de ma maison qui est détruite, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.

King James en Français

Aggée 1.9  Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il est revenu à peu; et lorsque vous l’avez apporté à la maison, j’ai soufflé dessus. Pourquoi? dit le SEIGNEUR des armées. A cause de ma maison, laquelle est dévastée, pendant que vous courez chacun à sa maison.

La Septante

Aggée 1.9  ἐπεβλέψατε εἰς πολλά καὶ ἐγένετο ὀλίγα καὶ εἰσηνέχθη εἰς τὸν οἶκον καὶ ἐξεφύσησα αὐτά διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀνθ’ ὧν ὁ οἶκός μού ἐστιν ἔρημος ὑμεῖς δὲ διώκετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

La Vulgate

Aggée 1.9  respexistis ad amplius et ecce factum est minus et intulistis in domum et exsuflavi illud quam ob causam dicit Dominus exercituum quia domus mea deserta est et vos festinatis unusquisque in domum suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 1.9  פָּנֹ֤ה אֶל־הַרְבֵּה֙ וְהִנֵּ֣ה לִמְעָ֔ט וַהֲבֵאתֶ֥ם הַבַּ֖יִת וְנָפַ֣חְתִּי בֹ֑ו יַ֣עַן מֶ֗ה נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות יַ֗עַן בֵּיתִי֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא חָרֵ֔ב וְאַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְבֵיתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Aggée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.