Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 3.9

Comparateur biblique pour Sophonie 3.9

Lemaistre de Sacy

Sophonie 3.9  Ce sera alors que je rendrai pures les lèvres des peuples, afin que tous invoquent le nom du Seigneur, et que tous se soumettent à son joug dans un même esprit.

David Martin

Sophonie 3.9  Même alors je changerai aux peuples leurs lèvres, en des lèvres pures ; afin qu’ils invoquent tous le Nom de l’Éternel, pour le servir d’un même esprit.

Ostervald

Sophonie 3.9  Alors je changerai les lèvres des peuples en des lèvres pures, afin qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel, pour qu’ils le servent d’un commun accord.

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 3.9  Or alors j’accorderai aux peuples un langage pur pour qu’ils invoquent tous le nom de Iehovah pour le servir avec unanimité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 3.9  Car alors je donnerai aux peuples des lèvres nouvelles, afin qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel et le servent unanimement.

Bible de Lausanne

Sophonie 3.9  Car alors je donnerai aux peuples, en les changeant, des lèvres purifiées, pour qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel, pour qu’ils le servent d’un même mouvement{Héb. d’une même épaule.}

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 3.9  Car alors, je changerai la langue des peuples en une langue purifiée, pour qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel pour le servir d’un seul cœur.

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 3.9  Car alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, afin qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel pour le servir d’un commun accord.

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 3.9  Mais alors aussi je gratifierai les peuples d’un idiome épuré, pour que tous ils invoquent le nom de l’Éternel et l’adorent d’un cœur unanime.

Glaire et Vigouroux

Sophonie 3.9  (Parce que) Alors je rendrai aux peuples des lèvres pures, afin que tous invoquent le nom du Seigneur, et qu’ils le servent (tous) d’un même accord.

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 3.9  Alors Je rendrai aux peuples des lèvres pures, afin que tous invoquent le nom du Seigneur, et qu’ils Le servent d’un même accord.

Louis Segond 1910

Sophonie 3.9  Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, Afin qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel, Pour le servir d’un commun accord.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 3.9  Car alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, afin qu’ils invoquent tous le nom de Yahweh, et le servent d’un commun accord.

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 3.9  Alors je donnerai aux peuples - changement merveilleux - des lèvres pures, Pour qu’ils puissent tous invoquer le nom de Yahweh - et le servir, épaule contre épaule.

Bible de Jérusalem

Sophonie 3.9  Oui, je ferai alors aux peuples des lèvres pures, pour qu’ils puissent tous invoquer le nom de Yahvé et le servir sous un même joug.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3.9  Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, Afin qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel, Pour le servir d’un commun accord.

Bible André Chouraqui

Sophonie 3.9  Oui, alors, je transformerai les peuples d’une lèvre claire, pour qu’ils crient tous le nom de IHVH-Adonaï, pour le servir d’une même épaule.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 3.9  Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures; tous invoqueront le Nom de Yahvé et le serviront d’un même cœur.

Segond 21

Sophonie 3.9  Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures afin qu’ils fassent tous appel au nom de l’Éternel pour le servir d’un commun accord.

King James en Français

Sophonie 3.9  Car alors je ferai retourner au peuple un langage pur, afin qu’ils puissent tous appeler le nom du SEIGNEUR, pour le servir d’un seul consentement.

La Septante

Sophonie 3.9  ὅτι τότε μεταστρέψω ἐπὶ λαοὺς γλῶσσαν εἰς γενεὰν αὐτῆς τοῦ ἐπικαλεῖσθαι πάντας τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ δουλεύειν αὐτῷ ὑπὸ ζυγὸν ἕνα.

La Vulgate

Sophonie 3.9  quia tunc reddam populis labium electum ut vocent omnes in nomine Domini et serviant ei umero uno

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 3.9  כִּֽי־אָ֛ז אֶהְפֹּ֥ךְ אֶל־עַמִּ֖ים שָׂפָ֣ה בְרוּרָ֑ה לִקְרֹ֤א כֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה לְעָבְדֹ֖ו שְׁכֶ֥ם אֶחָֽד׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.