Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 3.14

Comparateur biblique pour Sophonie 3.14

Lemaistre de Sacy

Sophonie 3.14  Fille de Sion, chantez des cantiques de louange ; Israël, poussez des cris d’allégresse ; fille de Jerusalem, soyez remplie de joie, et tressaillez de tout votre cœur.

David Martin

Sophonie 3.14  Réjouis-toi avec chant de triomphe, fille de Sion ! Jette des cris de réjouissance, ô Israël ! Réjouis-toi, et t’égaye de tout ton cœur, fille de Jérusalem !

Ostervald

Sophonie 3.14  Chante de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et t’égaie de tout ton cœur, fille de Jérusalem !

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 3.14  Fille de Tsione, fais entendre des chants ; Israel pousse des cris d’allégresse ; réjouis-toi et triomphe de tout (ton) cœur, fille de Ierouschalaïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 3.14  Jubile, fille de Sion ! chante victoire, Israël ! livre à la joie et à l’allégresse ton cœur tout entier, fille de Jérusalem !

Bible de Lausanne

Sophonie 3.14  Jette des cris de joie, fille de Sion ! Israël, poussez des acclamations ! Réjouis-toi et sois dans l’allégresse, de tout ton cœur, fille de Jérusalem !

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 3.14  Exulte, fille de Sion ; pousse des cris, Israël ! Réjouis-toi et égaye-toi de tout ton cœur, fille de Jérusalem !

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 3.14  Jette des cris de joie, fille de Sion ! Jette des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem !

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 3.14  Entonne des chants, fille de Sion, pousse des cris de joie, ô Israël ! Réjouis-toi et exulte de tout cœur, fille de Jérusalem !

Glaire et Vigouroux

Sophonie 3.14  Loue (Dieu), fille de Sion ; pousse des cris d’allégresse, Israël ; réjouis-toi et tressaille de tout ton cœur, fille de Jérusalem.

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 3.14  Loue Dieu, fille de Sion; pousse des cris d’allégresse, Israël; réjouis-toi et tressaille de tout ton coeur, fille de Jérusalem.

Louis Segond 1910

Sophonie 3.14  Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 3.14  Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem !

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 3.14  Pousse des cris de joie, fille de Sion, - pousse, Israël, des cris d’allégresse.

Bible de Jérusalem

Sophonie 3.14  Pousse des cris de joie, fille de Sion ! une clameur d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi, triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3.14  Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem !

Bible André Chouraqui

Sophonie 3.14  Jubile, fille Siôn ! Ovationnez, Israël ! Réjouis-toi et exulte de tout cœur, fille Ieroushalaîm !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 3.14  Pousse des cris de joie, fille de Sion, fais entendre tes acclamations, Israël! Réjouis-toi et que ton cœur soit en fête, fille de Jérusalem!

Segond 21

Sophonie 3.14  Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et exulte de tout ton cœur, fille de Jérusalem !

King James en Français

Sophonie 3.14  Chante, ô fille de Sion, écrie-toi, ô Israël; égaye-toi et réjouis-toi de tout ton cœur, ô fille de Jérusalem.

La Septante

Sophonie 3.14  χαῖρε σφόδρα θύγατερ Σιων κήρυσσε θύγατερ Ιερουσαλημ εὐφραίνου καὶ κατατέρπου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου θύγατερ Ιερουσαλημ.

La Vulgate

Sophonie 3.14  lauda filia Sion iubilate Israhel laetare et exulta in omni corde filia Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 3.14  רָנִּי֙ בַּת־צִיֹּ֔ון הָרִ֖יעוּ יִשְׂרָאֵ֑ל שִׂמְחִ֤י וְעָלְזִי֙ בְּכָל־לֵ֔ב בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.