Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 2.7

Comparateur biblique pour Sophonie 2.7

Lemaistre de Sacy

Sophonie 2.7  Elle deviendra une retraite pour ceux qui seront demeurés de la maison de Juda : ils trouveront là des pâturages ; ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon : parce que le Seigneur, leur Dieu, les visitera, et qu’il les fera revenir du lieu où ils auront été captifs.

David Martin

Sophonie 2.7  Et cette contrée sera pour le reste de la maison de Juda ; ils paîtront dans ces lieux-là, et le soir ils feront leur gîte dans les maisons d’Askélon ; car l’Éternel leur Dieu les visitera, et il ramènera leurs captifs.

Ostervald

Sophonie 2.7  Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront ; le soir ils reposeront dans les maisons d’Askélon, car l’Éternel leur Dieu les visitera, et ramènera leurs captifs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 2.7  Ce littoral sera pour le reste de la maison de Iehouda ; là, ils feront paître ; le soir ils prendront le repos dans les maisons d’Aschkalone, quand Iehovah, leur Dieu, les aura visités, et il ramènera leurs captifs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 2.7  et ce sera une côte pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront ; dans les maisons d’Askalon le soir ils reposeront, car l’Éternel, leur Dieu, tournera ses regards sur eux et ramènera leurs captifs.

Bible de Lausanne

Sophonie 2.7  Et ce sera une région pour le reste de la maison de Juda : sur ces [lieux] ils feront paître [leurs troupeaux] ; le soir, ils se coucheront dans les maisons d’Ascalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera et ramènera leurs captifs.

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 2.7  Et les côtes seront pour le résidu de la maison de Juda : ils y paîtront ; le soir, il se coucheront dans les maisons d’Askalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera, et rétablira leurs captifs.

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 2.7  et ce sera un territoire pour le reste de la maison de Juda ; leurs troupeaux y paîtront ; le soir, ils feront leur gîte dans les maisons d’Askalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera et les rétablira.

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 2.7  Ce district va échoir aux survivants de la maison de Juda, qui y pâtureront, qui, le soir venu, gîteront dans les habitations d’Ascalon, quand l’Éternel, leur Dieu, se souvenant d’eux, les aura ramenés de captivité.

Glaire et Vigouroux

Sophonie 2.7  elle sera l’héritage de ceux qui seront demeurés de la maison de Juda : ils trouveront là des pâturages (ils paîtront les troupeaux), ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon, car le Seigneur leur Dieu les visitera, et il ramènera leurs captifs.

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 2.7  elle sera l’héritage de ceux qui seront demeurés de la maison de Juda: ils trouveront là des pâturages, ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon, car le Seigneur leur Dieu les visitera, et Il ramènera leurs captifs.

Louis Segond 1910

Sophonie 2.7  Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda ; C’est là qu’ils paîtront ; Ils reposeront le soir dans les maisons d’Askalon ; Car l’Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 2.7  Ce sera un territoire pour le reste de la maison de Juda, ils y paîtront leurs troupeaux ; le soir, ils prendront leur gîte dans les maisons d’Ascalon, car Yahweh, leur Dieu, les visitera et les rétablira.

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 2.7  Elle deviendra le lot de ceux qui survivront - de la maison de Juda. En ces lieux, ils feront paître leurs troupeaux, - et le soir ils se logeront dans les maisons d’Ascalon. Car Yahweh leur Dieu les vengera - et assurera leur restauration.

Bible de Jérusalem

Sophonie 2.7  Et la ligue appartiendra au reste de la maison de Juda ; ils y mèneront paître ; le soir, ils se reposeront au milieu des maisons d’Ashqelôn ; car Yahvé leur Dieu les visitera et il accomplira leur restauration.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 2.7  Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda ; C’est là qu’ils paîtront ; Ils reposeront le soir dans les maisons d’Askalon ; Car l’Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs.

Bible André Chouraqui

Sophonie 2.7  Et c’est le district du reste de la maison de Iehouda : ils paîtront là. Dans les maisons d’Ashqelôn, le soir, ils seront accroupis. Oui, IHVH-Adonaï, leur Elohîms, les sanctionnera ; il fera retourner leurs retours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 2.7  Ils appartiendront aux rapatriés de la maison de Juda, qui y conduiront leurs troupeaux. Au soir ils se reposeront dans les maisons d’Ashkélon, car Yahvé leur Dieu se souviendra d’eux et lui-même les rétablira.

Segond 21

Sophonie 2.7  Ces régions seront pour le reste de la communauté de Juda. C’est là qu’ils conduiront leurs troupeaux ; ils se reposeront le soir dans les maisons d’Askalon, car l’Éternel, leur Dieu, interviendra pour eux, et il ramènera leurs déportés.

King James en Français

Sophonie 2.7  Et la côte sera pour le reste de la maison de Juda, et ils y paîtront; le soir ils se coucheront dans les maisons d’Askélon, car le SEIGNEUR leur Dieu les visitera, et ramènera leur captivité.

La Septante

Sophonie 2.7  καὶ ἔσται τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης τοῖς καταλοίποις οἴκου Ιουδα ἐπ’ αὐτοὺς νεμήσονται ἐν τοῖς οἴκοις Ἀσκαλῶνος δείλης καταλύσουσιν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ιουδα ὅτι ἐπέσκεπται αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ἀπέστρεψε τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν.

La Vulgate

Sophonie 2.7  et erit funiculus eius qui remanserit de domo Iuda ibi pascentur in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent quia visitabit eos Dominus Deus eorum et avertet captivitatem eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 2.7  וְהָ֣יָה חֶ֗בֶל לִשְׁאֵרִ֛ית בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה עֲלֵיהֶ֣ם יִרְע֑וּן בְּבָתֵּ֣י אַשְׁקְלֹ֗ון בָּעֶ֨רֶב֙ יִרְבָּצ֔וּן כִּ֧י יִפְקְדֵ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם וְשָׁ֥ב שְׁבִיתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.