Sophonie 2.10 C’est pour punir leur orgueil que ces maux leur arriveront ; parce qu’ils se sont élevés d’une manière insolente et pleine de blasphèmes, sur le peuple du Dieu des armées.
David Martin
Sophonie 2.10 Ceci leur arrivera en échange de leur orgueil, parce qu’ils ont usé d’insultes et de vanteries, contre le peuple de l’Éternel des armées.
Ostervald
Sophonie 2.10 C’est là ce qu’ils auront pour leur orgueil, parce qu’ils ont insulté et bravé le peuple de l’Éternel des armées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Sophonie 2.10Cela leur (arrivera) pour leur orgueil, parce qu’ils ont outragé le peuple de Iehovah Tsebaoth et s’en sont vantés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Sophonie 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Sophonie 2.10Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils furent insultants et superbes contre le peuple de l’Éternel des armées.
Bible de Lausanne
Sophonie 2.10C’est ce qui leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils ont usé d’opprobre et d’insolence contre le peuple de l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Oltramare
Sophonie 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Sophonie 2.10 Voilà ce qu’ils auront pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l’Éternel des armées et se sont exaltés contre lui.
Nouveau Testament Stapfer
Sophonie 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Sophonie 2.10 Cela leur arrivent pour leur orgueil, parce qu’ils ont insulté le peuple de l’Éternel des armées et se sont agrandis à ses dépens.
Ancien testament Zadoc Kahn
Sophonie 2.10 Voilà ce qui leur adviendra à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont outragé et regardé de haut le peuple de l’Éternel-Cebaot.
Glaire et Vigouroux
Sophonie 2.10Cela leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont blasphémé et traité avec arrogance le peuple du Seigneur des armées.
Bible Louis Claude Fillion
Sophonie 2.10Cela leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont blasphémé et traité avec arrogance le peuple du Seigneur des armées.
Louis Segond 1910
Sophonie 2.10 Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu’ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l’Éternel des armées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Sophonie 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Sophonie 2.10 Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils ont été méprisants et insolents, contre le peuple de Yahweh des armées.
Bible Pirot-Clamer
Sophonie 2.10Cela leur arrivera à la place de leur orgueil, - parce qu’ils ont couvert d’opprobre et de paroles hautaines, - le peuple de Yahweh des armées
Bible de Jérusalem
Sophonie 2.10Ce sera le prix de leur orgueil, puisqu’ils ont proféré des insultes et des paroles hautaines contre le peuple de Yahvé Sabaot.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Sophonie 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 2.10 Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu’ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l’Éternel des armées.
Bible André Chouraqui
Sophonie 2.10Ceci, pour eux, à la place de leur génie, parce qu’ils l’ont flétri, qu’ils ont fait grand contre le peuple de IHVH-Adonaï Sebaot.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Sophonie 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Sophonie 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Sophonie 2.10Ce sera le prix de leur orgueil, car ils ont méprisé et insulté le peuple de Yahvé Sabaot.
Segond 21
Sophonie 2.10 Voilà ce qui leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont insulté le peuple de l’Éternel, le maître de l’univers, et se sont attaqués à lui.
King James en Français
Sophonie 2.10 Ceci leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont outragé et se sont élevés contre le peuple du SEIGNEUR des armées.