Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 2.10

Comparateur biblique pour Sophonie 2.10

Lemaistre de Sacy

Sophonie 2.10  C’est pour punir leur orgueil que ces maux leur arriveront ; parce qu’ils se sont élevés d’une manière insolente et pleine de blasphèmes, sur le peuple du Dieu des armées.

David Martin

Sophonie 2.10  Ceci leur arrivera en échange de leur orgueil, parce qu’ils ont usé d’insultes et de vanteries, contre le peuple de l’Éternel des armées.

Ostervald

Sophonie 2.10  C’est là ce qu’ils auront pour leur orgueil, parce qu’ils ont insulté et bravé le peuple de l’Éternel des armées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 2.10  Cela leur (arrivera) pour leur orgueil, parce qu’ils ont outragé le peuple de Iehovah Tsebaoth et s’en sont vantés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 2.10  Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils furent insultants et superbes contre le peuple de l’Éternel des armées.

Bible de Lausanne

Sophonie 2.10  C’est ce qui leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils ont usé d’opprobre et d’insolence contre le peuple de l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 2.10  Voilà ce qu’ils auront pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l’Éternel des armées et se sont exaltés contre lui.

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 2.10  Cela leur arrivent pour leur orgueil, parce qu’ils ont insulté le peuple de l’Éternel des armées et se sont agrandis à ses dépens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 2.10  Voilà ce qui leur adviendra à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont outragé et regardé de haut le peuple de l’Éternel-Cebaot.

Glaire et Vigouroux

Sophonie 2.10  Cela leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont blasphémé et traité avec arrogance le peuple du Seigneur des armées.

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 2.10  Cela leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont blasphémé et traité avec arrogance le peuple du Seigneur des armées.

Louis Segond 1910

Sophonie 2.10  Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu’ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 2.10  Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils ont été méprisants et insolents, contre le peuple de Yahweh des armées.

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 2.10  Cela leur arrivera à la place de leur orgueil, - parce qu’ils ont couvert d’opprobre et de paroles hautaines, - le peuple de Yahweh des armées

Bible de Jérusalem

Sophonie 2.10  Ce sera le prix de leur orgueil, puisqu’ils ont proféré des insultes et des paroles hautaines contre le peuple de Yahvé Sabaot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 2.10  Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu’ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

Sophonie 2.10  Ceci, pour eux, à la place de leur génie, parce qu’ils l’ont flétri, qu’ils ont fait grand contre le peuple de IHVH-Adonaï Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 2.10  Ce sera le prix de leur orgueil, car ils ont méprisé et insulté le peuple de Yahvé Sabaot.

Segond 21

Sophonie 2.10  Voilà ce qui leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont insulté le peuple de l’Éternel, le maître de l’univers, et se sont attaqués à lui.

King James en Français

Sophonie 2.10  Ceci leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont outragé et se sont élevés contre le peuple du SEIGNEUR des armées.

La Septante

Sophonie 2.10  αὕτη αὐτοῖς ἀντὶ τῆς ὕβρεως αὐτῶν διότι ὠνείδισαν καὶ ἐμεγαλύνθησαν ἐπὶ τὸν κύριον τὸν παντοκράτορα.

La Vulgate

Sophonie 2.10  hoc eis eveniet pro superbia sua quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 2.10  זֹ֥את לָהֶ֖ם תַּ֣חַת גְּאֹונָ֑ם כִּ֤י חֵֽרְפוּ֙ וַיַּגְדִּ֔לוּ עַל־עַ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.