Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 1.8

Comparateur biblique pour Sophonie 1.8

Lemaistre de Sacy

Sophonie 1.8  En ce jour de la victime du Seigneur, je visiterai dans ma colère les princes, les enfants du roi, et tous ceux qui s’habillent de vêtements étrangers ;

David Martin

Sophonie 1.8  Et il arrivera au jour du sacrifice de l’Éternel que je punirai les Seigneurs, et les enfants du Roi, et tous ceux qui s’habillent de vêtements étrangers.

Ostervald

Sophonie 1.8  Et au jour du sacrifice de l’Éternel, je châtierai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 1.8  Il arrivera qu’au jour du festin de Iehovah, je visiterai les princes et les fils du roi et quiconque se revêt d’un vêtement étranger.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 1.8  Et il arrivera au jour du sacrifice de l’Éternel que je châtierai les princes et les fils du roi et tous ceux qui revêtent les vêtements de l’étranger ;

Bible de Lausanne

Sophonie 1.8  Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les chefs et les fils du roi, et tous ceux qui se vêtent du vêtement étranger ;

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 1.8  Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi, et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers.

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 1.8  Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 1.8  Au jour de l’hécatombe de l’Éternel, je sévirai contre les grands et les princes royaux, contre tous ceux qui endossent des vêtements étrangers.

Glaire et Vigouroux

Sophonie 1.8  et voici, au jour de la victime du Seigneur, je visiterai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui portent des vêtements étrangers ;

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 1.8  Et voici, au jour de la victime du Seigneur, Je visiterai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui portent des vêtements étrangers;

Louis Segond 1910

Sophonie 1.8  Au jour du sacrifice de l’Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 1.8  Et il arrivera : Au jour du sacrifice de Yahweh, je châtierai les princes, et les fils de roi, et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 1.8  Au jour des sacrifices que Yahweh immolera : - je demanderai compte aux ministres et aux fils du roi, - à tous ceux qui s’habillent à la mode étrangère.

Bible de Jérusalem

Sophonie 1.8  Il arrivera, au jour du sacrifice de Yahvé, que je visiterai les ministres, les princes royaux et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1.8  Au jour du sacrifice de l’Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.

Bible André Chouraqui

Sophonie 1.8  Et c’est au jour du sacrifice de IHVH-Adonaï, je sanctionnerai les chefs, les fils du roi, tous ceux qui se sont vêtus d’un vêtement étranger.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 1.8  Voici ce qui arrivera au jour du sacrifice de Yahvé: je demanderai des comptes aux princes, aux fils de roi et à tous ceux qui s’habillent à la mode étrangère.

Segond 21

Sophonie 1.8  Le jour du sacrifice de l’Éternel, j’interviendrai contre les princes et les fils du roi et contre tous ceux qui portent des habits étrangers.

King James en Français

Sophonie 1.8  Et il arrivera au jour du sacrifice du SEIGNEUR, que je punirai les princes, et les enfants du roi, et tous ceux qui sont habillés de vêtements étranges.

La Septante

Sophonie 1.8  καὶ ἔσται ἐν ἡμέρᾳ θυσίας κυρίου καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἐνδεδυμένους ἐνδύματα ἀλλότρια.

La Vulgate

Sophonie 1.8  et erit in die hostiae Domini visitabo super principes et super filios regis et super omnes qui induti sunt veste peregrina

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 1.8  וְהָיָ֗ה בְּיֹום֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה וּפָקַדְתִּ֥י עַל־הַשָּׂרִ֖ים וְעַל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְעַ֥ל כָּל־הַלֹּבְשִׁ֖ים מַלְבּ֥וּשׁ נָכְרִֽי׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.