Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 3.13

Comparateur biblique pour Habakuk 3.13

Lemaistre de Sacy

Habakuk 3.13  Vous êtes sorti pour sauver votre peuple, pour sauver votre peuple par votre Christ : vous avez frappé le chef de la famille de l’impie ; vous avez ruiné sa maison de fond en comble.

David Martin

Habakuk 3.13  Tu sortis pour la délivrance de ton peuple, [tu sortis] avec ton Oint pour la délivrance ; tu transperças le Chef, afin qu’il n’y en eût plus dans la maison du méchant, découvrant le fondement jusques au fond ; Sélah.

Ostervald

Habakuk 3.13  Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l’impie, tu la ruines de fond en comble.

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 3.13  Tu es sorti pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint ; tu brises le faîte de la maison de l’impie, découvrant la fondation jusqu’au roc ; selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 3.13  Tu sors pour sauver ton peuple, pour sauver ton Oint. Tu fracasses le faîte de la maison des impies, jusques au comble tu en mets à nu les bases. (Pause.)

Bible de Lausanne

Habakuk 3.13  Tu sors pour le salut de ton peuple, pour le salut, avec ton oint ! Tu écrases le chef{Ou Tu arraches le faîte.} de la maison du méchant, la mettant à nu, des fondements jusqu’au comble. (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 3.13  Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint ; tu brisas le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’au cou. Sélah.

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 3.13  Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple pour délivrer ton Oint ; tu as brisé le faîte de la maison du méchant la mettant à découvert du haut en bas (Séla).

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 3.13  Tu marches au secours de ton peuple, au secours de ton élu ; tu abats les sommités dans la maison du méchant, de la base au faîte tu la démolis, Sélah !

Glaire et Vigouroux

Habakuk 3.13  Vous êtes sorti pour le salut de votre peuple, pour le sauver avec votre Christ ; vous avez frappé le faîte (chef) de la maison de l’impie, vous l’avez ruinée de fond en comble.

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 3.13  Vous êtes sorti pour le salut de Votre peuple, pour le sauver avec Votre Christ; Vous avez frappé le faîte de la maison de l’impie, Vous l’avez ruinée de fond en comble.

Louis Segond 1910

Habakuk 3.13  Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint ; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 3.13  Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple ; pour la délivrance de ton Oint ; tu as brisé le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’en bas (Séla).

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 3.13  Tu es parti en guerre pour le salut de ton peuple, - pour le salut de ton Oint.

Bible de Jérusalem

Habakuk 3.13  Tu t’es mis en campagne pour sauver ton peuple, pour sauver ton oint, tu as abattu la maison de l’impie, mis à nu le fondement jusqu’au rocher.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 3.13  Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint ; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. – Pause.

Bible André Chouraqui

Habakuk 3.13  Tu sors pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton messie. Tu brésilles la tête de la maison du criminel, mis à nu du fondement jusqu’au cou, sèlah !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 3.13  Tu es sorti au secours de ton peuple, pour secourir celui que tu as consacré. Tu fracasses la tête du méchant, tu le ruines jusqu’à ses racines.

Segond 21

Habakuk 3.13  Tu sors pour délivrer ton peuple, pour délivrer celui que tu as consacré par onction. Tu brises le faîte de la maison du méchant, tu la détruis de fond en comble. –   Pause.

King James en Français

Habakuk 3.13  Tu sortis pour le salut de ton peuple, savoir pour le salut avec ton oint; tu blessas la tête de la maison du méchant, en découvrant le fondement jusqu’au cou. Sélah.

La Septante

Habakuk 3.13  ἐξῆλθες εἰς σωτηρίαν λαοῦ σου τοῦ σῶσαι τοὺς χριστούς σου ἔβαλες εἰς κεφαλὰς ἀνόμων θάνατον ἐξήγειρας δεσμοὺς ἕως τραχήλου διάψαλμα.

La Vulgate

Habakuk 3.13  egressus es in salutem populi tui in salutem cum christo tuo percussisti caput de domo impii denudasti fundamentum usque ad collum semper

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 3.13  יָצָ֨אתָ֙ לְיֵ֣שַׁע עַמֶּ֔ךָ לְיֵ֖שַׁע אֶת־מְשִׁיחֶ֑ךָ מָחַ֤צְתָּ רֹּאשׁ֙ מִבֵּ֣ית רָשָׁ֔ע עָרֹ֛ות יְסֹ֥וד עַד־צַוָּ֖אר סֶֽלָה׃ פ

SBL Greek New Testament

Habakuk 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.