Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 2.3

Comparateur biblique pour Habakuk 2.3

Lemaistre de Sacy

Habakuk 2.3  Car ce qui vous a été révélé paraîtra enfin, et ne manquera point d’arriver : s’il diffère un peu, attendez-le ; car il arrivera assurément, et il ne tardera pas.

David Martin

Habakuk 2.3  Car la vision [est] encore [différée] jusqu’à un certain temps, et [l’Éternel] parlera de ce qui arrivera à la fin, et il ne mentira point ; s’il tarde, attends-le, car il ne manquera point de venir, et il ne tardera point.

Ostervald

Habakuk 2.3  Car c’est une vision qui est encore pour un temps déterminé. Elle tend vers la fin, et elle ne mentira pas. Si elle diffère, attends-la ; car elle arrivera certainement, elle ne tardera point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 2.3  Car il y a encore une vision pour un temps déterminé : parlant de la fin elle ne ment pas ; si elle tarde, attends-la, car elle s’accomplira sûrement, elle ne tardera pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 2.3  Car la vision a trait à un temps à venir, mais elle aspire au but, et ne mentira pas ; si elle tarde, attends-la, car elle arrivera, elle n’y manquera pas.

Bible de Lausanne

Habakuk 2.3  car c’est une vision réservée{Héb. encore pour.} pour un temps fixé, mais elle se hâte vers la fin et ne mentira pas. Si elle diffère, attends-la, car elle arrivera certainement ; elle ne tardera pas.

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 2.3  Car la vision est encore pour un temps déterminé, et elle parle de la fin, et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement, elle ne sera pas différée.

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 2.3  Car la vision attend encore son terme ; elle aspire à la fin et ne mentira point. Si elle tarde, attends-la ; car elle arrivera certainement, elle ne manquera point :

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 2.3  Car encore que cette vision ne doive s’accomplir qu’au temps fixé, elle se hâte vers son terme, et elle ne mentira pas ; si elle diffère, attends-la avec confiance, car certes elle se réalisera sans trop tarder.

Glaire et Vigouroux

Habakuk 2.3  Car ce qui t’a été révélé est encore lointain ; mais cela paraîtra enfin (à la fin) et ne mentira pas : si cela est différé, attends-le, car cela arrivera certainement et ne tardera pas.

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 2.3  Car ce qui t’a été révélé est encore lointain; mais cela paraîtra enfin et ne mentira pas: si cela est différé, attends-le, car cela arrivera certainement et ne tardera pas.

Louis Segond 1910

Habakuk 2.3  Car c’est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas ; Si elle tarde, attends-la, Car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 2.3  Car il y a encore une vision pour un temps fixé ; elle se hâte vers son terme et ne mentira pas ; si elle tarde, attends-là, car elle arrivera certainement, elle ne manquera pas :

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 2.3  Car la vision rendra témoignage en son temps, - elle s’ouvrira à la fin, - elle ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la ; - sûrement elle se réalisera, son échéance ne sera pas reculée,

Bible de Jérusalem

Habakuk 2.3  Car c’est une vision qui n’est que pour son temps : elle aspire à son terme, sans décevoir ; si elle tarde, attends-la : elle viendra sûrement, sans faillir !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2.3  Car c’est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas ; Si elle tarde, attends-la, Car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement.

Bible André Chouraqui

Habakuk 2.3  Oui, c’est encore une contemplation pour le rendez-vous. Elle insuffle la fin et ne décevra pas. Si elle tarde, attends-la ; oui, elle viendra, elle viendra, elle ne tardera pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 2.3  Cette vision attend son heure, elle arrivera à son terme et ne décevra pas. Si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement et ne prendra pas de retard.

Segond 21

Habakuk 2.3  En effet, c’est encore une vision qui concerne un moment fixé ; elle parle de la fin et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement.

King James en Français

Habakuk 2.3  Car la vision est encore pour un temps assigné, mais à la fin elle parlera, et ne mentira pas; si elle tarde, attends-la; car elle viendra sûrement, elle ne tardera pas.

La Septante

Habakuk 2.3  διότι ἔτι ὅρασις εἰς καιρὸν καὶ ἀνατελεῖ εἰς πέρας καὶ οὐκ εἰς κενόν ἐὰν ὑστερήσῃ ὑπόμεινον αὐτόν ὅτι ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ μὴ χρονίσῃ.

La Vulgate

Habakuk 2.3  quia adhuc visus procul et apparebit in finem et non mentietur si moram fecerit expecta illum quia veniens veniet et non tardabit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 2.3  כִּ֣י עֹ֤וד חָזֹון֙ לַמֹּועֵ֔ד וְיָפֵ֥חַ לַקֵּ֖ץ וְלֹ֣א יְכַזֵּ֑ב אִם־יִתְמַהְמָהּ֙ חַכֵּה־לֹ֔ו כִּֽי־בֹ֥א יָבֹ֖א לֹ֥א יְאַחֵֽר׃

SBL Greek New Testament

Habakuk 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.