Habakuk 2.3 Car ce qui vous a été révélé paraîtra enfin, et ne manquera point d’arriver : s’il diffère un peu, attendez-le ; car il arrivera assurément, et il ne tardera pas.
David Martin
Habakuk 2.3 Car la vision [est] encore [différée] jusqu’à un certain temps, et [l’Éternel] parlera de ce qui arrivera à la fin, et il ne mentira point ; s’il tarde, attends-le, car il ne manquera point de venir, et il ne tardera point.
Ostervald
Habakuk 2.3 Car c’est une vision qui est encore pour un temps déterminé. Elle tend vers la fin, et elle ne mentira pas. Si elle diffère, attends-la ; car elle arrivera certainement, elle ne tardera point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Habakuk 2.3Car il y a encore une vision pour un temps déterminé : parlant de la fin elle ne ment pas ; si elle tarde, attends-la, car elle s’accomplira sûrement, elle ne tardera pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Habakuk 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Habakuk 2.3Car la vision a trait à un temps à venir, mais elle aspire au but, et ne mentira pas ; si elle tarde, attends-la, car elle arrivera, elle n’y manquera pas.
Bible de Lausanne
Habakuk 2.3car c’est une vision réservée{Héb. encore pour.} pour un temps fixé, mais elle se hâte vers la fin et ne mentira pas. Si elle diffère, attends-la, car elle arrivera certainement ; elle ne tardera pas.
Nouveau Testament Oltramare
Habakuk 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Habakuk 2.3 Car la vision est encore pour un temps déterminé, et elle parle de la fin, et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement, elle ne sera pas différée.
Nouveau Testament Stapfer
Habakuk 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Habakuk 2.3 Car la vision attend encore son terme ; elle aspire à la fin et ne mentira point. Si elle tarde, attends-la ; car elle arrivera certainement, elle ne manquera point :
Ancien testament Zadoc Kahn
Habakuk 2.3 Car encore que cette vision ne doive s’accomplir qu’au temps fixé, elle se hâte vers son terme, et elle ne mentira pas ; si elle diffère, attends-la avec confiance, car certes elle se réalisera sans trop tarder.
Glaire et Vigouroux
Habakuk 2.3Car ce qui t’a été révélé est encore lointain ; mais cela paraîtra enfin (à la fin) et ne mentira pas : si cela est différé, attends-le, car cela arrivera certainement et ne tardera pas.
Bible Louis Claude Fillion
Habakuk 2.3Car ce qui t’a été révélé est encore lointain; mais cela paraîtra enfin et ne mentira pas: si cela est différé, attends-le, car cela arrivera certainement et ne tardera pas.
Louis Segond 1910
Habakuk 2.3 Car c’est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas ; Si elle tarde, attends-la, Car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Habakuk 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Habakuk 2.3 Car il y a encore une vision pour un temps fixé ; elle se hâte vers son terme et ne mentira pas ; si elle tarde, attends-là, car elle arrivera certainement, elle ne manquera pas :
Bible Pirot-Clamer
Habakuk 2.3Car la vision rendra témoignage en son temps, - elle s’ouvrira à la fin, - elle ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la ; - sûrement elle se réalisera, son échéance ne sera pas reculée,
Bible de Jérusalem
Habakuk 2.3Car c’est une vision qui n’est que pour son temps : elle aspire à son terme, sans décevoir ; si elle tarde, attends-la : elle viendra sûrement, sans faillir !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Habakuk 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Habakuk 2.3 Car c’est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas ; Si elle tarde, attends-la, Car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement.
Bible André Chouraqui
Habakuk 2.3Oui, c’est encore une contemplation pour le rendez-vous. Elle insuffle la fin et ne décevra pas. Si elle tarde, attends-la ; oui, elle viendra, elle viendra, elle ne tardera pas !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Habakuk 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Habakuk 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Habakuk 2.3Cette vision attend son heure, elle arrivera à son terme et ne décevra pas. Si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement et ne prendra pas de retard.
Segond 21
Habakuk 2.3 En effet, c’est encore une vision qui concerne un moment fixé ; elle parle de la fin et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement.
King James en Français
Habakuk 2.3 Car la vision est encore pour un temps assigné, mais à la fin elle parlera, et ne mentira pas; si elle tarde, attends-la; car elle viendra sûrement, elle ne tardera pas.