Nahum 2.9 Pillez l’argent, pillez l’or ; ses richesses sont infinies ; ses vases et ses meubles précieux sont inépuisables.
David Martin
Nahum 2.9 Pillez l’argent, pillez l’or ; il y a de bornes à son fane, qui l’emporte sur tous les vaisseaux précieux.
Ostervald
Nahum 2.9 Pillez l’argent ! Pillez l’or ! Car il n’y a point de fin à ses richesses, c’est une abondance de toutes sortes d’objets précieux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nahum 2.9Et Ninvé était aux (anciens) jours comme un lac (plein) d’eau. Voilà qu’ils fuient. Arrêtez ! arrêtez ! mais nul ne se retourne.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nahum 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nahum 2.9Ninive était comme un réservoir plein d’eau, depuis qu’elle était ; mais ils fuient ! « Arrêtez ! Arrêtez ! » mais personne ne se retourné.
Bible de Lausanne
Nahum 2.9Ninive était comme un réservoir d’eaux, dès le jour où elle fut. Ils fuient ! Arrêtez ! arrêtez !... mais personne ne se retourne !
Nouveau Testament Oltramare
Nahum 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nahum 2.9 Pillez l’argent, pillez l’or ! Il n’y a pas de fin au splendide arroi de toute sorte d’objets d’agrément.
Nouveau Testament Stapfer
Nahum 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nahum 2.9 Pillez l’argent, pillez l’or ! Car il n’y a pas de fin à ses trésors, à ses amas de toutes sortes d’objets précieux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nahum 2.9 Pillez de l’or ! piliez de l’argent ! Infinis sont les trésors : c’est toute une richesse de vases précieux !
Glaire et Vigouroux
Nahum 2.9Les eaux de Ninive étaient comme les eaux d’un étang (une piscine d’eaux) ; mais ils ont pris la fuite. Arrêtez, arrêtez ! mais personne ne revient.
Bible Louis Claude Fillion
Nahum 2.9Pillez l’argent, pillez l’or; ses richesses sont sans fin, elle est remplie d’objets précieux.
Louis Segond 1910
Nahum 2.9(2.10) Pillez l’argent ! Pillez l’or ! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toutes espèce.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nahum 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nahum 2.9 Ninive est comme un bassin d’eau depuis son origine… Ils s’enfuient !… Arrêtez ! Arrêtez !… Pas un ne se retourne !
Bible Pirot-Clamer
Nahum 2.9Pillez l’or, pillez l’argent ; - aux richesses, il n’y a pas de limites ; - sous le poids de toutes les richesses, on fléchit.
Bible de Jérusalem
Nahum 2.9elles se frappent le cœur. Ninive est comme un bassin d’eau dont les eaux s’échappent. "Arrêtez, arrêtez !" Mais nul ne se retourne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nahum 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nahum 2.9 Ninive était jadis comme un réservoir plein d’eau… Les voilà qui fuient… Arrêtez ! arrêtez !… Mais nul ne se retourne…
Bible André Chouraqui
Nahum 2.9Ninevé était comme l’eau d’une piscine depuis toujours. Ils s’enfuient : « Arrêtez ! Arrêtez ! » Mais nul ne fait face.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nahum 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nahum 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nahum 2.9Ninive est comme un bassin dont les eaux s’échappent; on crie: “Arrêtez! Arrêtez!” Mais pas un ne se retourne.
Segond 21
Nahum 2.9 Ninive était auparavant comme un réservoir plein d’eau, et les voilà qui fuient ! Arrêtez ! Arrêtez ! Mais aucun ne se retourne.
King James en Français
Nahum 2.9 Prenez le butin d’argent, prenez le butin d’or; car il n’y a pas de fin à sa provision ni à la gloire de tous ses meubles précieux.