Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 2.9

Comparateur biblique pour Nahum 2.9

Lemaistre de Sacy

Nahum 2.9  Pillez l’argent, pillez l’or ; ses richesses sont infinies ; ses vases et ses meubles précieux sont inépuisables.

David Martin

Nahum 2.9  Pillez l’argent, pillez l’or ; il y a de bornes à son fane, qui l’emporte sur tous les vaisseaux précieux.

Ostervald

Nahum 2.9  Pillez l’argent ! Pillez l’or ! Car il n’y a point de fin à ses richesses, c’est une abondance de toutes sortes d’objets précieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 2.9  Et Ninvé était aux (anciens) jours comme un lac (plein) d’eau. Voilà qu’ils fuient. Arrêtez ! arrêtez ! mais nul ne se retourne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 2.9  Ninive était comme un réservoir plein d’eau, depuis qu’elle était ; mais ils fuient ! « Arrêtez ! Arrêtez ! » mais personne ne se retourné.

Bible de Lausanne

Nahum 2.9  Ninive était comme un réservoir d’eaux, dès le jour où elle fut. Ils fuient ! Arrêtez ! arrêtez !... mais personne ne se retourne !

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 2.9  Pillez l’argent, pillez l’or ! Il n’y a pas de fin au splendide arroi de toute sorte d’objets d’agrément.

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 2.9  Pillez l’argent, pillez l’or ! Car il n’y a pas de fin à ses trésors, à ses amas de toutes sortes d’objets précieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 2.9  Pillez de l’or ! piliez de l’argent ! Infinis sont les trésors : c’est toute une richesse de vases précieux !

Glaire et Vigouroux

Nahum 2.9  Les eaux de Ninive étaient comme les eaux d’un étang (une piscine d’eaux) ; mais ils ont pris la fuite. Arrêtez, arrêtez ! mais personne ne revient.

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 2.9  Pillez l’argent, pillez l’or; ses richesses sont sans fin, elle est remplie d’objets précieux.

Louis Segond 1910

Nahum 2.9  (2.10) Pillez l’argent ! Pillez l’or ! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toutes espèce.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 2.9  Ninive est comme un bassin d’eau depuis son origine… Ils s’enfuient !… Arrêtez ! Arrêtez !… Pas un ne se retourne !

Bible Pirot-Clamer

Nahum 2.9  Pillez l’or, pillez l’argent ; - aux richesses, il n’y a pas de limites ; - sous le poids de toutes les richesses, on fléchit.

Bible de Jérusalem

Nahum 2.9  elles se frappent le cœur. Ninive est comme un bassin d’eau dont les eaux s’échappent. "Arrêtez, arrêtez !" Mais nul ne se retourne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 2.9  Ninive était jadis comme un réservoir plein d’eau… Les voilà qui fuient… Arrêtez ! arrêtez !… Mais nul ne se retourne…

Bible André Chouraqui

Nahum 2.9  Ninevé était comme l’eau d’une piscine depuis toujours. Ils s’enfuient : « Arrêtez ! Arrêtez ! » Mais nul ne fait face.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 2.9  Ninive est comme un bassin dont les eaux s’échappent; on crie: “Arrêtez! Arrêtez!” Mais pas un ne se retourne.

Segond 21

Nahum 2.9  Ninive était auparavant comme un réservoir plein d’eau, et les voilà qui fuient ! Arrêtez ! Arrêtez ! Mais aucun ne se retourne.

King James en Français

Nahum 2.9  Prenez le butin d’argent, prenez le butin d’or; car il n’y a pas de fin à sa provision ni à la gloire de tous ses meubles précieux.

La Septante

Nahum 2.9  καὶ Νινευη ὡς κολυμβήθρα ὕδατος τὰ ὕδατα αὐτῆς καὶ αὐτοὶ φεύγοντες οὐκ ἔστησαν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐπιβλέπων.

La Vulgate

Nahum 2.9  et Nineve quasi piscina aquarum aquae eius ipsi vero fugerunt state state et non est qui revertatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 2.9  (2.8) וְנִינְוֵ֥ה כִבְרֵֽכַת־מַ֖יִם מִ֣ימֵי הִ֑יא וְהֵ֣מָּה נָסִ֔ים עִמְד֥וּ עֲמֹ֖דוּ וְאֵ֥ין מַפְנֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Nahum 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.