Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 1.4

Comparateur biblique pour Nahum 1.4

Lemaistre de Sacy

Nahum 1.4  Il menace la mer, et la dessèche ; et il change tous les fleuves en un désert : la beauté de Basan et du Carmel s’efface, et les fleuves du Liban se flétrissent aussitôt qu’il a parlé.

David Martin

Nahum 1.4  Il tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves ; Basan et Carmel sont rendus languissants, la fleur du Liban est aussi rendue languissante.

Ostervald

Nahum 1.4  Il tance la mer, et il la dessèche ; il fait tarir tous les fleuves ; le Bassan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban se flétrit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 1.4  Il menace la mer et la dessèche ; il rend aride (le sol de) tous les fleuves. Le Baschane et le Carmel languissent, la fleur du Libanone est flétrie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 1.4  Il gourmande la mer et la dessèche, et tarit tous les fleuves ; Basan et le Carmel se fanent, et la verdure du Liban se flétrit.

Bible de Lausanne

Nahum 1.4  Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basçan languit, le Carmel aussi, la fleur du Liban même languit.

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 1.4  Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit.

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 1.4  Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et Carmel sont flétris ; flétrie est la fleur du Liban.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 1.4  Il menace la mer et la dessèche, il fait tarir tous les fleuves : le Basan et le Carmel deviennent arides et la fleur du Liban se fane.

Glaire et Vigouroux

Nahum 1.4  Il menace (gourmande) la mer et la dessèche, et il change tous les fleuves en désert. (Le) Basan et le Carmel se flétrissent (ont langui), et la fleur du Liban se fane.

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 1.4  Il menace la mer et la dessèche, et Il change tous les fleuves en désert. Basan et le Carmel se flétrissent, et la fleur du Liban se fane.

Louis Segond 1910

Nahum 1.4  Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 1.4  Il menace la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et le Carmel sont flétris, flétrie est la végétation du Liban.

Bible Pirot-Clamer

Nahum 1.4  Il gronde la mer, il la dessèche, - et les fleuves, tous, il les met à sec. Basan et le Carmel sont frappés de langueur, la végétation du Liban est flétrie.

Bible de Jérusalem

Nahum 1.4  Il menace la mer, il la met à sec, il fait tarir tous les fleuves... flétris sont Bashân et le Carmel, flétrie la verdure du Liban !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 1.4  Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.

Bible André Chouraqui

Nahum 1.4  Il rabroue la mer et l’assèche, il tarit tous les fleuves. Étiolés, le Bashân, le Karmèl ; étiolée, la fleur du Lebanôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 1.4  Il menace la mer et la dessèche, il met à sec les cours d’eau; le Bashan et le Carmel perdent leur feuillage et la fleur du Liban se fane.

Segond 21

Nahum 1.4  Il menace la mer et l’assèche, il met tous les fleuves à sec. Le Basan et le Carmel sont flétris, elle est flétrie, la fleur du Liban.

King James en Français

Nahum 1.4  Il menace la mer, et l’assèche; et il dessèche tous les fleuves; Basan et le Carmel dépérissent, et la fleur du Liban dépérit.

La Septante

Nahum 1.4  ἀπειλῶν θαλάσσῃ καὶ ξηραίνων αὐτὴν καὶ πάντας τοὺς ποταμοὺς ἐξερημῶν ὠλιγώθη ἡ Βασανῖτις καὶ ὁ Κάρμηλος καὶ τὰ ἐξανθοῦντα τοῦ Λιβάνου ἐξέλιπεν.

La Vulgate

Nahum 1.4  increpans mare et exsiccans illud et omnia flumina ad desertum deducens infirmatus est Basan et Carmelus et flos Libani elanguit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 1.4  גֹּועֵ֤ר בַּיָּם֙ וַֽיַּבְּשֵׁ֔הוּ וְכָל־הַנְּהָרֹ֖ות הֶֽחֱרִ֑יב אֻמְלַ֤ל בָּשָׁן֙ וְכַרְמֶ֔ל וּפֶ֥רַח לְבָנֹ֖ון אֻמְלָֽל׃

SBL Greek New Testament

Nahum 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.