Nahum 1.4 Il menace la mer, et la dessèche ; et il change tous les fleuves en un désert : la beauté de Basan et du Carmel s’efface, et les fleuves du Liban se flétrissent aussitôt qu’il a parlé.
David Martin
Nahum 1.4 Il tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves ; Basan et Carmel sont rendus languissants, la fleur du Liban est aussi rendue languissante.
Ostervald
Nahum 1.4 Il tance la mer, et il la dessèche ; il fait tarir tous les fleuves ; le Bassan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban se flétrit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nahum 1.4Il menace la mer et la dessèche ; il rend aride (le sol de) tous les fleuves. Le Baschane et le Carmel languissent, la fleur du Libanone est flétrie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nahum 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nahum 1.4Il gourmande la mer et la dessèche, et tarit tous les fleuves ; Basan et le Carmel se fanent, et la verdure du Liban se flétrit.
Bible de Lausanne
Nahum 1.4Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basçan languit, le Carmel aussi, la fleur du Liban même languit.
Nouveau Testament Oltramare
Nahum 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nahum 1.4 Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit.
Nouveau Testament Stapfer
Nahum 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nahum 1.4 Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et Carmel sont flétris ; flétrie est la fleur du Liban.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nahum 1.4 Il menace la mer et la dessèche, il fait tarir tous les fleuves : le Basan et le Carmel deviennent arides et la fleur du Liban se fane.
Glaire et Vigouroux
Nahum 1.4Il menace (gourmande) la mer et la dessèche, et il change tous les fleuves en désert. (Le) Basan et le Carmel se flétrissent (ont langui), et la fleur du Liban se fane.
Bible Louis Claude Fillion
Nahum 1.4Il menace la mer et la dessèche, et Il change tous les fleuves en désert. Basan et le Carmel se flétrissent, et la fleur du Liban se fane.
Louis Segond 1910
Nahum 1.4 Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nahum 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nahum 1.4 Il menace la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et le Carmel sont flétris, flétrie est la végétation du Liban.
Bible Pirot-Clamer
Nahum 1.4Il gronde la mer, il la dessèche, - et les fleuves, tous, il les met à sec. Basan et le Carmel sont frappés de langueur, la végétation du Liban est flétrie.
Bible de Jérusalem
Nahum 1.4Il menace la mer, il la met à sec, il fait tarir tous les fleuves... flétris sont Bashân et le Carmel, flétrie la verdure du Liban !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nahum 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nahum 1.4 Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.
Bible André Chouraqui
Nahum 1.4Il rabroue la mer et l’assèche, il tarit tous les fleuves. Étiolés, le Bashân, le Karmèl ; étiolée, la fleur du Lebanôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nahum 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nahum 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nahum 1.4Il menace la mer et la dessèche, il met à sec les cours d’eau; le Bashan et le Carmel perdent leur feuillage et la fleur du Liban se fane.
Segond 21
Nahum 1.4 Il menace la mer et l’assèche, il met tous les fleuves à sec. Le Basan et le Carmel sont flétris, elle est flétrie, la fleur du Liban.
King James en Français
Nahum 1.4 Il menace la mer, et l’assèche; et il dessèche tous les fleuves; Basan et le Carmel dépérissent, et la fleur du Liban dépérit.