Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 1.10

Comparateur biblique pour Nahum 1.10

Lemaistre de Sacy

Nahum 1.10  Car comme les épines s’entrelacent et s’embrassent dans les halliers ; ainsi ils s’unissent dans les festins où ils s’enivrent ensemble : mais ils seront enfin consumés comme la paille sèche.

David Martin

Nahum 1.10  Car étant entortillés comme des épines, et ivres selon qu’ils ont accoutumé de s’enivrer, ils seront consumés entièrement comme la paille sèche.

Ostervald

Nahum 1.10  Car, fussent-ils entrelacés comme des épines et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille sèche, entièrement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 1.10  Car entrelacés comme des ronces, ils sont consumés comme la paille entièrement sèche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 1.10  Car tels que des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés, ainsi que le chaume sec, totalement.

Bible de Lausanne

Nahum 1.10  Car, embarrassés jusque dans les épines, et ivres comme de leur boisson, ils seront dévorés totalement, comme du chaume sec.

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 1.10  Quand même ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du chaume sec, entièrement.

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 1.10  Car, enlacés comme des épines et ivres de leurs débauches, ils seront dévorés comme de la paille toute sèche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 1.10  Car fussent-ils aussi enchevêtrés que des épines et tout imbibés de leurs boissons, ils seront consumés comme du chaume entièrement sec.

Glaire et Vigouroux

Nahum 1.10  Comme des épines qui s’entrelacent, tel est le festin où ils s’enivrent (boivent) ensemble ; ils seront consumés comme de la paille tout à fait sèche.

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 1.10  Comme des épines qui s’entrelacent, tel est le festin où ils s’enivrent ensemble; ils seront consumés comme de la paille tout à fait sèche.

Louis Segond 1910

Nahum 1.10  Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 1.10  Car, entrelacés comme des épines, et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille toute sèche.

Bible Pirot-Clamer

Nahum 1.10  car dans les filets ils seront pris. Dans leur ivresse, les ivrognes - seront dévorés, comme la paille sèche, entièrement.

Bible de Jérusalem

Nahum 1.10  Comme un fourré d’épines enchevêtrées ils seront dévorés, comme la paille sèche, entièrement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 1.10  Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement.

Bible André Chouraqui

Nahum 1.10  Oui, comme un hallier d’épines, saouls de saouleries, ils seront mangés à plein, comme de la paille séchée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 1.10  Ils seront dévorés comme un fourré d’épines, consumés comme la paille sèche.

Segond 21

Nahum 1.10  car entrelacés comme des buissons d’épines et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme la paille sèche, entièrement.

King James en Français

Nahum 1.10  Car, tandis q’ils sont entortillés comme des épines et tout en étant ivres comme des ivrognes, ils seront dévorés comme de la paille complètement sèche.

La Septante

Nahum 1.10  ὅτι ἕως θεμελίου αὐτῶν χερσωθήσεται καὶ ὡς σμῖλαξ περιπλεκομένη βρωθήσεται καὶ ὡς καλάμη ξηρασίας μεστή.

La Vulgate

Nahum 1.10  quia sicut spinae se invicem conplectuntur sic convivium eorum pariter potantium consumentur quasi stipula ariditate plena

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 1.10  כִּ֚י עַד־סִירִ֣ים סְבֻכִ֔ים וּכְסָבְאָ֖ם סְבוּאִ֑ים אֻ֨כְּל֔וּ כְּקַ֥שׁ יָבֵ֖שׁ מָלֵֽא׃

SBL Greek New Testament

Nahum 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.