Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 6.7

Comparateur biblique pour Michée 6.7

Lemaistre de Sacy

Michée 6.7  L’apaiserai-je en lui sacrifiant mille béliers, ou des milliers de boucs engraissés ? Lui sacrifierai-je pour mon crime mon fils aîné, et pour mon péché quelque autre de mes enfants ?

David Martin

Michée 6.7  L’Éternel prendra-t-il plaisir aux milliers de moutons, ou à dix mille torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né [pour] mon crime, le fruit de mon ventre [pour] le péché de mon âme ?

Ostervald

Michée 6.7  L’Éternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né pour mon forfait, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 6.7  Iehovah agréera-t-il mille béliers, des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon aîné pour mon crime, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 6.7  L’Éternel agréera-t-Il des milliers de béliers, des myriades de torrents d’huile ? Offrirai-je mon premier-né pour expier mon crime, le fruit de mes entrailles pour expier le péché de mon âme ? »

Bible de Lausanne

Michée 6.7  L’Éternel prendrait-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né [pour] ma rébellion, le fruit de mon ventre pour le péché de mon âme ?

Nouveau Testament Oltramare

Michée 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 6.7  L’Éternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né pour ma transgression, le fruit de mon ventre pour le péché de mon âme ?

Nouveau Testament Stapfer

Michée 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 6.7  L’Éternel prendra-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né pour mon forfait, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 6.7  Le Seigneur prendra-t-il plaisir à des hécatombes de béliers, à des torrents d’huile par myriades? Donnerai-je mon premier-né pour me faute, le fruit de mes entrailles comme rançon expiatoire de ma vie? »

Glaire et Vigouroux

Michée 6.7  Est-ce que le Seigneur peut être apaisé par des milliers de béliers, ou par de nombreux milliers de boucs engraissés ? Donnerai-je mon premier-né pour mon crime, le fruit de mon sein pour le péché de mon âme ?

Bible Louis Claude Fillion

Michée 6.7  Est-ce que le Seigneur peut être apaisé par des milliers de béliers, ou par de nombreux milliers de boucs engraissés? Donnerai-je mon premier-né pour mon crime, le fruit de mon sein pour le péché de mon âme?

Louis Segond 1910

Michée 6.7  L’Éternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles ? —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 6.7  Yahweh agréera-t-il des milliers de béliers, des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né pour ma faute, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme ? –

Bible Pirot-Clamer

Michée 6.7  Yahweh prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, - à des myriades de torrents d’huile ? Lui donnerai-je mon premier-né pour mon forfait, - le fruit de mes entrailles pour mon propre péché ?

Bible de Jérusalem

Michée 6.7  Prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des libations d’huile par torrents ? Faudra-t-il que j’offre mon aîné pour prix de mon crime, le fruit de mes entrailles pour mon propre péché" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 6.7  L’Éternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles ?

Bible André Chouraqui

Michée 6.7  IHVH-Adonaï veut-il des milliers de béliers, des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon aîné pour ma carence, le fruit de mon ventre pour la faute de mon être ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 6.7  Prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, veut-il que je lui offre des torrents d’huile? Faudra-t-il que j’offre mon fils aîné pour payer mon péché, donner celui qui est né de moi pour expier ma propre faute?

Segond 21

Michée 6.7  L’Éternel acceptera-t-il des milliers de béliers, des quantités de torrents d’huile ? Donnerai-je mon fils aîné pour ma révolte, mon enfant pour mon propre péché ? »

King James en Français

Michée 6.7  Le SEIGNEUR prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, ou à dix mille rivières d’huile? Donnerai-je mon premier-né pour ma transgression, le fruit de mon corps pour le péché de mon âme?

La Septante

Michée 6.7  εἰ προσδέξεται κύριος ἐν χιλιάσιν κριῶν ἢ ἐν μυριάσιν χειμάρρων πιόνων εἰ δῶ πρωτότοκά μου ἀσεβείας καρπὸν κοιλίας μου ὑπὲρ ἁμαρτίας ψυχῆς μου.

La Vulgate

Michée 6.7  numquid placari potest Dominus in milibus arietum aut in multis milibus hircorum pinguium numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo fructum ventris mei pro peccato animae meae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 6.7  הֲיִרְצֶ֤ה יְהוָה֙ בְּאַלְפֵ֣י אֵילִ֔ים בְּרִֽבְבֹ֖ות נַֽחֲלֵי־שָׁ֑מֶן הַאֶתֵּ֤ן בְּכֹורִי֙ פִּשְׁעִ֔י פְּרִ֥י בִטְנִ֖י חַטַּ֥את נַפְשִֽׁי׃

SBL Greek New Testament

Michée 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.