Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 6.16

Comparateur biblique pour Michée 6.16

Lemaistre de Sacy

Michée 6.16  Vous avez gardé avec soin les ordonnances d’Amri : vous avez imité en toutes choses la maison d’Achab, et vous avez marché sur leurs traces. C’est pourquoi je vous abandonnerai à votre perte ; je rendrai vos habitants l’objet de la raillerie des hommes, et vous serez couvert de l’opprobre que mérite un peuple rebelle à son Dieu.

David Martin

Michée 6.16  Car on a gardé les ordonnances de Homri, et toute l’œuvre de la maison d’Achab, et vous avez marché dans leurs conseils, afin que je mette en désolation et en opprobre ceux qui habitent en elle, et que vous portiez l’opprobre de mon peuple.

Ostervald

Michée 6.16  On observe les ordonnances d’Omri, et toute la manière de faire de la maison d’Achab, et vous marchez d’après leurs conseils. C’est pourquoi je te livrerai à la désolation, je ferai de tes habitants un objet de raillerie, et vous porterez l’opprobre de mon peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 6.16  Car on conserve les manières d’Omri et toutes les œuvres de la maison d’A’hab ; vous suivez leurs conseils pour que je te livre à la ruine, et tes habitants à la risée, et vous porterez l’ignominie de mon peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 6.16  Et l’on observe les règles d’Omri et toute la manière de la maison d’Achab, et vous suivez leurs conseils, afin que je fasse de toi un objet d’horreur et de ses habitants un objet de dérision, et vous porterez l’opprobre de mon peuple.

Bible de Lausanne

Michée 6.16  Et l’on s’attache à garder les statuts d’Omri et toute l’œuvre de la maison d’Achab ! et vous avez marché selon leurs conseils, afin que je te livre à la désolation, et les{Héb. ses habitants.} habitants [de la ville], aux sifflets ! et vous porterez l’opprobre de mon peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 6.16  Car on observe les statuts d’Omri et toutes les œuvres de la maison d’Achab ; et vous marchez selon leurs conseils, afin que je fasse de toi une désolation, et de ses habitants un objet de sifflement ; et vous porterez l’opprobre de mon peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 6.16  On observe les ordonnances d’Omri et toutes les pratiques de la maison d’Achab, et vous marchez selon leurs conseils ; afin que je te livre à la désolation et les habitants du pays aux sifflets, et que vous portiez l’opprobre de mon peuple !

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 6.16  C’est qu’on pratique les mœurs d’Omri et toutes les coutumes de la maison d’Achab ; c’est que vous marchez dans leurs traditions ; en sorte que je ferai de toi une ruine et de tes habitants un sujet de sarcasme : vous serez chargés de l’opprobre de mon peuple.

Glaire et Vigouroux

Michée 6.16  Tu as gardé les ordres d’Amri et toute la manière d’agir de la maison d’Achab, et tu as marché selon leurs volontés ; c’est pourquoi je te livrerai à la destruction, je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, et vous porterez l’opprobre de mon peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 6.16  Tu as gardé les ordres d’Amri et toute la manière d’agir de la maison d’Achab, et tu as marché selon leurs volontés; c’est pourquoi Je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, et vous porterez l’opprobre de Mon peuple.

Louis Segond 1910

Michée 6.16  On observe les coutumes d’Omri Et toute la manière d’agir de la maison d’Achab, Et vous marchez d’après leurs conseils ; C’est pourquoi je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, Et vous porterez l’opprobre de mon peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 6.16  On observe les ordonnances d’Amri, et toutes les pratiques de la maison d’Achab, et vous marchez d’après leurs conseils, afin que je vous livre à la destruction, et les habitants du pays aux sifflets, et que vous portiez l’opprobre de mon peuple.

Bible Pirot-Clamer

Michée 6.16  Tu observes les lois d’Omri - et toutes les œuvres de la dynastie d’Achab, - tu marches selon leurs conseils, Pour que je te livre à la dévastation - et tes habitants à la dérision. - Vous porterez donc l’opprobre de mon peuple.

Bible de Jérusalem

Michée 6.16  Tu observes les lois d’Omri, toutes les pratiques de la maison d’Achab ; tu te conduis selon leurs principes, pour que je fasse de toi un objet de stupeur, de tes habitants une dérision, et que vous portiez l’opprobre des peuples.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 6.16  On observe les coutumes d’Omri Et toute la manière d’agir de la maison d’Achab, Et vous marchez d’après leurs conseils ; C’est pourquoi je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, Et vous porterez l’opprobre de mon peuple.

Bible André Chouraqui

Michée 6.16  Mais les règles d’’Omri sont conservées, toute l’action de la maison d’Ahab. Vous allez avec leurs conseils, pour que je vous donne à la désolation, ses habitants au persiflage. Vous portez la flétrissure de mon peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 6.16  On observe les lois d’Omri et l’on imite tout ce que fait la maison d’Akab, mais si vous marchez d’après leur exemple, je vous livrerai à la ruine. Tous les peuples pourront se moquer de vous et vous mépriser”.

Segond 21

Michée 6.16  On respecte les coutumes d’Omri et toute la manière d’agir de la famille d’Achab, vous marchez d’après leurs conseils. C’est pourquoi je te livrerai à la destruction, je ferai de tes habitants un sujet de moquerie, et vous supporterez le déshonneur de mon peuple. »

King James en Français

Michée 6.16  Car on a gardé les statuts d’Omri, et toutes les œuvres de la maison d’Achab, et vous marchez d’après leurs conseils; afin que je fasse de toi une désolation, et de ses habitants un sifflement; c’est pourquoi vous porterez le reproche de mon peuple.

La Septante

Michée 6.16  καὶ ἐφύλαξας τὰ δικαιώματα Ζαμβρι καὶ πάντα τὰ ἔργα οἴκου Αχααβ καὶ ἐπορεύθητε ἐν ταῖς βουλαῖς αὐτῶν ὅπως παραδῶ σε εἰς ἀφανισμὸν καὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν εἰς συρισμόν καὶ ὀνείδη λαῶν λήμψεσθε.

La Vulgate

Michée 6.16  et custodisti praecepta Omri et omne opus domus Achab et ambulasti in voluntatibus eorum ut darem te in perditionem et habitantes in ea in sibilum et obprobrium populi mei portabitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 6.16  וְיִשְׁתַּמֵּ֞ר חֻקֹּ֣ות עָמְרִ֗י וְכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה בֵית־אַחְאָ֔ב וַתֵּלְכ֖וּ בְּמֹֽעֲצֹותָ֑ם לְמַעַן֩ תִּתִּ֨י אֹתְךָ֜ לְשַׁמָּ֗ה וְיֹשְׁבֶ֨יהָ֙ לִשְׁרֵקָ֔ה וְחֶרְפַּ֥ת עַמִּ֖י תִּשָּֽׂאוּ׃ פ

SBL Greek New Testament

Michée 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.