Michée 6.12 C’est par ces moyens que les riches de cette ville sont remplis d’iniquité : ses habitants usent de déguisement et de mensonge, et leur langue est dans leur bouche comme un instrument de tromperie.
David Martin
Michée 6.12 Car ses riches sont remplis de choses ravies par violence, ses habitants usent de mensonge, et il y a une langue trompeuse dans leur bouche.
Ostervald
Michée 6.12 Car ses riches sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et ils ont une langue trompeuse dans la bouche.
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 6.12Ceux (des endroits) dont les riches sont pleins de violence, et (dont) les habitants parlent mensongèrement, la langue dans leur bouche est trompeuse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 6.12Parce que ses riches sont pleins de violence, et que ses habitants profèrent le mensonge, et ont dans la bouche une langue trompeuse,
Bible de Lausanne
Michée 6.12[Ville] dont les riches{Héb. Parce que ses riches.} sont enrichis par la{Héb. remplis de.} violence, et dont les habitants prononcent le mensonge, [tellement] que leur langue [n’est que] tromperie dans leur bouche ;
Nouveau Testament Oltramare
Michée 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 6.12 Parce que ses riches sont pleins de violence, et que ses habitants disent des mensonges, et que leur langue est fausse dans leur bouche :
Nouveau Testament Stapfer
Michée 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 6.12 Cette ville, ses riches sont pleins de violence et ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche !
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 6.12 N’est-ce pas que ses richards se gorgent de rapines, que ses habitants débitent des mensonges et que la langue, dans leur bouche, n’est que perfidie?
Glaire et Vigouroux
Michée 6.12C’est par là que ses riches sont remplis d’iniquité ; ses habitants profèrent (parlaient) le mensonge, et leur langue est (était) trompeuse dans leur bouche.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 6.12C’est par là que ses riches sont remplis d’iniquité; ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue est trompeuse dans leur bouche.
Louis Segond 1910
Michée 6.12 Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 6.12 Les riches de cette ville sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche.
Bible Pirot-Clamer
Michée 6.12Celle dont les richards regorgent de violence, - dont les habitants profèrent le mensonge - et ont en bouche une langue de tromperie ?
Bible de Jérusalem
Michée 6.12Elle dont les riches sont pleins de violence et dont les habitants profèrent le mensonge !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 6.12 Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche.
Bible André Chouraqui
Michée 6.12Ses riches se remplissent de violence, ses habitants parlent le mensonge, leur langue est duperie dans leur bouche !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 6.12dans votre ville les riches se livrent à la violence, les gens sont habitués à mentir.
Segond 21
Michée 6.12 Ses riches sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche.
King James en Français
Michée 6.12 Car ses hommes riches sont pleins de violence, ses habitants ont proféré des mensonges, et leur langue est trompeuse dans leur bouche.