Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 6.1

Comparateur biblique pour Michée 6.1

Lemaistre de Sacy

Michée 6.1  Écoutez ce que le Seigneur m’ a dit : Allez, soutenez ma cause devant les montagnes, et faites entendre aux collines votre voix.

David Martin

Michée 6.1  Ecoutez maintenant ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide par-devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix.

Ostervald

Michée 6.1  Écoutez maintenant ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 6.1  Écoutez donc ce que Iehovah dit : Lève-toi, discute contre les montagnes, et que les collines entendent ta voix.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 6.1  Écoutez donc ce que dit l’Éternel ! « Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix ! »

Bible de Lausanne

Michée 6.1  Écoutez, je vous prie, ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines écoutent ta voix !

Nouveau Testament Oltramare

Michée 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 6.1  écoutez, je vous prie, ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !

Nouveau Testament Stapfer

Michée 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 6.1  Écoutez donc ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 6.1  Ecoutez donc ce que dit le Seigneur : « Lève-toi, plaide ma cause devant les montagnes, que les collines entendent ta voix ! »

Glaire et Vigouroux

Michée 6.1  Ecoutez ce que dit le Seigneur. Lève-toi, plaide contre les montagnes, et que les collines entendent ta voix.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 6.1  Ecoutez ce que dit le Seigneur. Lève-toi, plaide contre les montagnes, et que les collines entendent ta voix.

Louis Segond 1910

Michée 6.1  Écoutez donc ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix !…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 6.1  Écoutez donc ce que dit Yahweh :
– Lève-toi et vide ta querelle devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !

Bible Pirot-Clamer

Michée 6.1  Daignez écouter ce que Yahweh dit : - “Debout ! Engage un procès en présence des montagnes - et que les collines écoutent ta voix.

Bible de Jérusalem

Michée 6.1  Ecoutez donc ce que dit Yahvé : "Debout ! Entre en procès devant les montagnes et que les collines entendent ta voix !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 6.1  Ecoutez donc ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix !…

Bible André Chouraqui

Michée 6.1  Entendez donc ce que IHVH-Adonaï dit : « Lève-toi, querelle les monts. Les collines entendront ta voix. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 6.1  Écoutez donc ce que dit Yahvé: “Fais donc leur procès en présence des montagnes, et que les collines entendent ta voix.”

Segond 21

Michée 6.1  Écoutez donc ce que dit l’Éternel : « Lève-toi, plaide devant les montagnes et que les collines entendent ta voix ! »

King James en Français

Michée 6.1  Entendez maintenant ce que dit le SEIGNEUR: Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix.

La Septante

Michée 6.1  ἀκούσατε δὴ λόγον κυρίου κύριος εἶπεν ἀνάστηθι κρίθητι πρὸς τὰ ὄρη καὶ ἀκουσάτωσαν οἱ βουνοὶ φωνήν σου.

La Vulgate

Michée 6.1  audite quae Dominus loquitur surge contende iudicio adversum montes et audiant colles vocem tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 6.1  שִׁמְעוּ־נָ֕א אֵ֥ת אֲשֶׁר־יְהוָ֖ה אֹמֵ֑ר ק֚וּם רִ֣יב אֶת־הֶהָרִ֔ים וְתִשְׁמַ֥עְנָה הַגְּבָעֹ֖ות קֹולֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Michée 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.